KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

French hurts

Russian translation: см ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:51 May 16, 2001
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: French hurts
Kto takie French hurts?
Rec idet o vremeni Orleanskoj devy - Zana D'Ark.
Kak perevesti French hurts i gde procitatj o nih?
What means: breakaway goals?
slavist
Russian translation:см ниже
Explanation:
Поскольку точный контекст неизвестен, то, может быть я и ошибаюсь, но мне кажется, что French hurts - не КТО такие, а ЧТО такое: это "французские страсти". Как, например, вот здесь:

... Пьеса "Французские страсти на подмосковской даче", право первой постановки которой ...
www.trd.lv/show.html?shown=5

... предлог нашла. Я догадывался, что за французские страсти от меня требуются, но я не знал ...
sergik17.narod.ru/protivniki.htm

... Французские страсти. Призеры чемпионата страны “Сэкль” из Лиможа (чемпион Франции и ...
www.sportinfo.ru/media/gazeta/2000/07/13/07131401.htm

... Марсо в главной роли (страсти французские, натура российская, динамика американская); а ...
www.mai.ru/~otvinta/otv9/kumar/kino.htm

Лет десять-пятнадцать назад была пьеса под названием, в русском переводе, кажется, "Страсти по Жанне". Возможно, именно об этой пьесе идет речь?

А breakaway goals я бы перевела как "далеко идущие цели" или "далеко идущие планы".
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 06:40
Grading comment
They are "kto" - it's some term for brave french people at the time of Joan of Arc.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naсм ниже
Natalie


  

Answers


12 hrs
см ниже


Explanation:
Поскольку точный контекст неизвестен, то, может быть я и ошибаюсь, но мне кажется, что French hurts - не КТО такие, а ЧТО такое: это "французские страсти". Как, например, вот здесь:

... Пьеса "Французские страсти на подмосковской даче", право первой постановки которой ...
www.trd.lv/show.html?shown=5

... предлог нашла. Я догадывался, что за французские страсти от меня требуются, но я не знал ...
sergik17.narod.ru/protivniki.htm

... Французские страсти. Призеры чемпионата страны “Сэкль” из Лиможа (чемпион Франции и ...
www.sportinfo.ru/media/gazeta/2000/07/13/07131401.htm

... Марсо в главной роли (страсти французские, натура российская, динамика американская); а ...
www.mai.ru/~otvinta/otv9/kumar/kino.htm

Лет десять-пятнадцать назад была пьеса под названием, в русском переводе, кажется, "Страсти по Жанне". Возможно, именно об этой пьесе идет речь?

А breakaway goals я бы перевела как "далеко идущие цели" или "далеко идущие планы".


Natalie
Poland
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28997
Grading comment
They are "kto" - it's some term for brave french people at the time of Joan of Arc.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search