GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:24 Dec 4, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vera Fluhr (X) Local time: 14:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Не плюй в колодец - пригодится воды напиться. |
| ||
3 +7 | ты его в дверь, а он в окно |
| ||
5 +1 | Фальшивая монета всегда возвращается. |
| ||
4 +1 | Одна беда не ходит |
| ||
3 +1 | Незваный гость хуже татарина. |
| ||
4 | Так и липнет, как муха на мед./ Так и липнет, словно мёдом намазано. |
|
Фальшивая монета всегда возвращается. Explanation: Фальшивая монета всегда возвращается. -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-04 21:08:45 (GMT) -------------------------------------------------- http://subscribe.ru/archive/job.lang.edvenglish/200112/31013... -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-04 21:53:30 (GMT) -------------------------------------------------- A bad penny always turns up - Our mistakes return to haunt us; also, nasty people have a way of reappearing. http://www.bartleby.com/59/3/badpennyalwa.html |
| |||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +5
|