https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/art-literary/587242-a-bad-penny-always-comes-back.html

A bad penny always comes back.

Russian translation: Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A bad penny always comes back.
Russian translation:Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
Entered by: Nadezhda Mikhailenko

20:24 Dec 4, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: A bad penny always comes back.
Russian equivalent needed.
Thanks.
Nadezhda Mikhailenko
Local time: 17:25
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
Explanation:
Не рой другому яму - сам в нее попадешь

Такое чувство, что есть что-то еще

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 21:43:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что Кирилл неправ - bad penny это не человек, а какая-то гадость (подлость), которую делают другому.
А потом кто-то делает это тебе.
Фальшивая монетка всегда вернется - это хоть буквальный, но в сущности правильный перевод.
Selected response from:

Vera Fluhr (X)
Local time: 14:25
Grading comment
Большое спасибо!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
Vera Fluhr (X)
3 +7ты его в дверь, а он в окно
Elena Ivaniushina
5 +1Фальшивая монета всегда возвращается.
odaj
4 +1Одна беда не ходит
Oleg Pashuk (X)
3 +1Незваный гость хуже татарина.
kire (X)
4Так и липнет, как муха на мед./ Так и липнет, словно мёдом намазано.
Сергей Лузан


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Фальшивая монета всегда возвращается.


Explanation:
Фальшивая монета всегда возвращается.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 21:08:45 (GMT)
--------------------------------------------------

http://subscribe.ru/archive/job.lang.edvenglish/200112/31013...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 21:53:30 (GMT)
--------------------------------------------------

A bad penny always turns up - Our mistakes return to haunt us; also, nasty people have a way of reappearing.

http://www.bartleby.com/59/3/badpennyalwa.html

odaj
Ukraine
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 194

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kirill Semenov: bad penny -- неприятный человек, от которого никак не отделаешься
3 mins
  -> Спорить не стану -есть такое значение.

agree  Alexander Onishko: в данном слчае penny - это именно пенни (монета), не знаю правда фальшивая или какая - держись odaj ! не обращай внимания на проискм семёнова
11 hrs
  -> Спасибо! Но со стороны Кирилла это совсем не происки. Просто эта поговорка имеет два значения. См. мою вторую ссылку.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.


Explanation:
Не рой другому яму - сам в нее попадешь

Такое чувство, что есть что-то еще

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 21:43:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что Кирилл неправ - bad penny это не человек, а какая-то гадость (подлость), которую делают другому.
А потом кто-то делает это тебе.
Фальшивая монетка всегда вернется - это хоть буквальный, но в сущности правильный перевод.

Vera Fluhr (X)
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Grading comment
Большое спасибо!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  odaj: Спасибо. См. ссылку 2.
20 mins
  -> И Вам спасибо

agree  Dimman
9 hrs
  -> спасибо

agree  Alexander Onishko: Вера права - семёном конкретно не прав - и ему придется реально держать ответ за базар
11 hrs
  -> спасибо

agree  Roman Orekhov: конечно, речь не о человеке, а, такскать, о карме
13 hrs
  -> спасибо

agree  Oleg Pashuk (X): Не плюй в колодец - там же никого нет:-)
23 hrs
  -> спасибо, Олег
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
a bad penny always comes back.
ты его в дверь, а он в окно


Explanation:
NB: only about people

Не совсем пословица, но фразеологично.



Elena Ivaniushina
Russian Federation
Local time: 15:25
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 923

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kire (X)
3 hrs
  -> спасибо :)

agree  Alexandra Tussing
4 hrs
  -> спасибо :)

agree  Mark Vaintroub: If about people - I like this one!
5 hrs
  -> спасибо :)

agree  Vladimir Pochinov
6 hrs
  -> спасибо :)

agree  Kirill Semenov
8 hrs
  -> спасибо :)

agree  Tamar Kvlividze
8 hrs
  -> спасибо :)

agree  Alexander Onishko: а если ты его в окно то он соответственно в дверь
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Одна беда не ходит


Explanation:
- when it rains, it pours

Oleg Pashuk (X)
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko: может быть
10 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Незваный гость хуже татарина.


Explanation:
где-то близко



kire (X)
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Так и липнет, как муха на мед./ Так и липнет, словно мёдом намазано.


Explanation:
Фразеологизмы, но передаю идею возвращения чего-то неприятного (чаще человека) снова и снова против воли и желания владельца. Даже в немецком и испанском не нашёл эквивалента, что очень удивило :). Мой скромный вклад, который, надеюсь, поможет. Удачи, Asha!
Re.: New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8
Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1 y Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1673
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: