KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

Tomorrow never comes.

Russian translation: Завтраками сыт не будешь.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Tomorrow never comes.
Russian translation:Завтраками сыт не будешь.
Entered by: Nadezhda Mikhailenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:32 Dec 4, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Tomorrow never comes.
Russian equivalent for this proverb needed.
Nadezhda Mikhailenko
Local time: 08:54
Завтраками сыт не будешь
Explanation:
У завтра нет конца

А/р словарь пословиц и поговорок
Selected response from:

Martinique
Local time: 06:54
Grading comment
Спасибо!!! Очень трудно выбрать один вариант из такого многообразия предложенных ответов.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Вот и поговорка:xxxOleg Pashuk
4 +4Завтра-завтра, не сегодня - так ленивцы говорят.xxxVera Fluhr
5 +2ЗАВТРА НЕ НАСТУПИТ НИКОГДАodaj
4 +2После дождичка в четверг.
Natalya Zelikova
4 +2Завтраками сыт не будешь
Martinique
5Отклад не идет в лад
Yuri Smirnov
3 +2живи одним днем
Nikita Kobrin
4ЕСТЬ ТОЛЬКО МИГ МЕЖДУ ПРОШЛЫМ И БУДУЩИМ (- ИМЕННО ОН НАЗЫВАЕТСЯ ЖИЗНЬ)
Alexander Onishko
4***xxxOleg Pashuk
3Утро вечера мудренееalex_y_g
3 -1см. ссылку
Eugene V


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
После дождичка в четверг.


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 20:38:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Когда рак на горе свиснет.

Natalya Zelikova
Ukraine
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 441

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  odaj: Кунин, (1984), Т-484
28 mins

agree  aida_ist: "после дождичка...", т.е. никода :)
2 hrs

agree  Rusinterp: possible
5 hrs

disagree  Alexander Onishko: ПРИ ЧЕМ ТУТ ЭТО ???
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
tomorrow never comes.
см. ссылку


Explanation:
http://216.239.51.104/search?q=cache:4Dk9O_nqrkwJ:www.biling...

Eugene V
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Onishko: надо печатать вариант а не только ссылку
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
***


Explanation:
... If tomorrow never comes (Если завтра никогда не наступит)
Волна антивоенных митингов прокатилась ...
www.ugatu.ac.ru/Aviator/ index.php?action=arch&arch_id=16

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 20:40:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Chorus:
If tomorrow never comes
Will she know how much I loved her

Припев:
Если завтра никогда не наступит,
Узнает ли она, как глубоко я ее любил?

... to tell her how I feel Chorus So tell that someone that you love Just what you\'re
thinking of If tomorrow never comes, Если завтра никогда не ...
perevod.pesenki.ru/ ?bnd=Ronan%20Keating&sng=If%20Tomorrow%20Never%20Comes


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 20:54:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот и поговорка:

... Не откладывай на завтра то, что можно сделать
сегодня. Зырянова Надежда http://www.parent.fio.ru/ ...
www.nanya.ru/opit/7450

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eugene V: нужна поговорка, а не перевод
0 min
  -> I am looking for your version, I even put on my reading glasses!

agree  Alexander Onishko: не обращай внимания Олег, твой вариант правильный
11 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tomorrow never comes.
Завтраками сыт не будешь


Explanation:
У завтра нет конца

А/р словарь пословиц и поговорок

Martinique
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1951
Grading comment
Спасибо!!! Очень трудно выбрать один вариант из такого многообразия предложенных ответов.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  odaj
1 hr
  -> Спасибо

agree  Rusinterp
5 hrs
  -> Спасибо

agree  Margarita
7 hrs
  -> Спасибо

disagree  Alexander Onishko: пословица хорошая - жальчто она не имеет никакого отношения к вопросу ...
11 hrs
  -> ну да, если не считать того, что она приводится в словаре
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ЗАВТРА НЕ НАСТУПИТ НИКОГДА


Explanation:
ЗАВТРА НЕ НАСТУПИТ НИКОГДА

odaj
Ukraine
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 194

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: не наступит/не наступает
5 mins
  -> Спасибо!

agree  xxxkire
3 hrs

neutral  Vladimir Dubisskiy: какая же это поговорка? Это - утверждение.
5 hrs

agree  Alexander Onishko: нормальная поговорка
11 hrs
  -> Спасибо!

disagree  Roman Orekhov: это не поговорка, а калька, хотя и вполне устоявшаяся
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Вот и поговорка:


Explanation:

... Не откладывай на завтра то, что можно сделать
сегодня. Зырянова Надежда http://www.parent.fio.ru/ ...
www.nanya.ru/opit/7450


xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sascha: Если речь идет о поговрке, то это оно Tomorrow never comes - Never put off till tomorrow what you can do today
4 hrs
  -> thank you

agree  Margarita
7 hrs
  -> thank you

agree  Boris Nedkov: Это кажется лучши
8 hrs
  -> thank you

agree  Tamar Kvlividze
9 hrs
  -> thank you

agree  Alexander Onishko: может быть
11 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Утро вечера мудренее


Explanation:
А может быть и такой перевод.
См..
http://www.geocities.com/heartland/pond/9903/Tommorowneverco...

alex_y_g
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Onishko: сомнительно ...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Завтра-завтра, не сегодня - так ленивцы говорят.


Explanation:
Синица в руках лучше журавля в небе.

Загад не будет богат.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 21:59:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Чуть-чуть по иному: Загад не бывает богат

Загад - это имеется в виду тот, кто любит загадывать на будущее.


xxxVera Fluhr
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  odaj: Первая пословица, похоже, самая оптимальная.
38 mins
  -> спасибо

agree  xxxkire: мне нравится загад не бывает богат
5 hrs
  -> спасибо

agree  Alexander Onishko: про ленивцев согласен - со всем остальным - НЕТ
10 hrs
  -> спасибо

agree  Sergey Strakhov: про лентяев - и я так хотел написать, но не успел:((
12 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tomorrow never comes
живи одним днем


Explanation:
Это выражение может переводиться и так ('tomorrow never happens', .... как говаривала Janis Joplin, ... 'it's all the same fucking day').

Все зависит от того, какой смысл вкладывается в оригинал.

Reference: Janis Joplin - "Janis Joplin's Greatest Hits" ("Ball & Chain").

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 05:54
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 533

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: у Стивена Кинга та же мысль в недавнем "Ловце снов" так выражена: "День другой, дерьмо все то же" ;)
8 hrs

agree  Sergey Strakhov: м.б., "живи сегодняшним днем"?
11 hrs
  -> Да, можно и так. Думаю, можно найти еще немало вариантов с аналогичным значением.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ЕСТЬ ТОЛЬКО МИГ МЕЖДУ ПРОШЛЫМ И БУДУЩИМ (- ИМЕННО ОН НАЗЫВАЕТСЯ ЖИЗНЬ)


Explanation:
ВЫ НЕ НАХОДИТЕ ЧТО МОЙ ВАРИАНТ ПРОСТО ВЕЛИКОЛЕПЕН ?

Alexander Onishko
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3512

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuri Smirnov: Под стать вам-с... Но обычно, перед тем, как дать ответ, читают вопрос
2 hrs
  -> Ув. Юрий, ваше замечание не совсем понятно - мой вариант вполне имеет право на жизь тем более что он перекликается с вариантом "живи одним днем" - нес па ?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tomorrow never comes.
Отклад не идет в лад


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 58 mins (2003-12-05 10:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, не по-белорусски. Счас поищу в интернете. Отклад - это откладывание.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 12 mins (2003-12-05 10:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

... Решенное-то решенное, а по нашей славянской
пословице - отклад нейдет на лад... ...
www.bibl.ru/ar/groza_vizantii-8.htm

Quod vincitur, non aufertur. Что откладывается на потом, то погибает.
¤ Отклад не идёт на лад.
http://larry.wallst.ru/afor/afor_lat.htm


Yuri Smirnov
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Onishko: извините а что это означает ? :) - спасибо за приглашение :) буду в минске не премину воспользоваться , но мне ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не понятно что имеется в виду ! - может это по-белорусски ? :)
11 hrs
  -> Зайдите как-нибудь на недельке. Поболтаем, чайку попьем... Все и объясню :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search