GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:32 Dec 4, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martinique Local time: 23:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | Вот и поговорка: |
| ||
4 +4 | Завтра-завтра, не сегодня - так ленивцы говорят. |
| ||
5 +2 | ЗАВТРА НЕ НАСТУПИТ НИКОГДА |
| ||
4 +2 | После дождичка в четверг. |
| ||
4 +2 | Завтраками сыт не будешь |
| ||
3 +2 | живи одним днем |
| ||
5 | Отклад не идет в лад |
| ||
4 | *** |
| ||
4 | ЕСТЬ ТОЛЬКО МИГ МЕЖДУ ПРОШЛЫМ И БУДУЩИМ (- ИМЕННО ОН НАЗЫВАЕТСЯ ЖИЗНЬ) |
| ||
3 | Утро вечера мудренее |
| ||
3 -1 | см. ссылку |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
После дождичка в четверг. Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-04 20:38:42 (GMT) -------------------------------------------------- Когда рак на горе свиснет. |
| |