KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

flashback humour

Russian translation: "свежая" мысль

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flashback humour
Russian translation:"свежая" мысль
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:14 Dec 11, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: flashback humour
прошу прощения, но контекста дать не могу...комментарий шутки, имевшей место далеко не в веселой ситуации...одно понятно - реминисценция авторская, но как передать красиво по-русски?
Georgeson
Russian Federation
Local time: 07:13
"Очень оригинально... "
Explanation:
Если это было сказано с сарказмом о шутке, которая никого уже не смешит, такая реакция вполне естественна. Это не дословно, но отражает.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-12 22:48:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Или: \"Свежая мысль...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-14 19:34:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"3\" is also a grade for the best answer among 9.
Thanks.
Selected response from:

gmarina
Local time: 18:13
Grading comment
Всех благодарю за помощь! В мой контекст вписывается именно такая ирония + лаконичность (свежак - даже такое можно...), но самая замечательная иллюстрация - аналог из "Бойцовского клуба"...Спасибо!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Ваш вариант - правильный
olganet
4 +1"Очень оригинально... "gmarina
4 +1неуместная шутка (или шутка "не в тему")
Sergey Strakhov
4Старая шутка/тема в новом обличии; О, эта старая шутка, которая вечно нова!xxxVera Fluhr
3 +1тупой юмор
Mykhailo Kolaichuk
4плоская шутка
Sveta Elfic
3весьма замшелый юмор
VKing
3юмор-ретроспекция
Yuri Smirnov
2"кистлотный" юморbeserg


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
весьма замшелый юмор


Explanation:
А невозможно здесь дать адекватный перевод без контекста, можно только угадывать.

VKing
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 277
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
юмор-ретроспекция


Explanation:
Не совсем, конечно, понятно, о чем речь.
Ретроспективный юмор.
Перемотка назад


Yuri Smirnov
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"кистлотный" юмор


Explanation:
Поскольку флэшбэки связаны с употреблением LSD (acid), может, есть какая-то связь

beserg
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
плоская шутка


Explanation:
?
А еще говорят "анекдот старый как мир" или "с бородой"... Но это правда про анекдоты веселые, но всем известные...

Sveta Elfic
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 147
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
тупой юмор


Explanation:
Такой перевод передает, к сожалению, не значение, а только конотацию.

Точного русского эквивалента, исходя из нижеприведенных примеров, я не знаю, но тупым такой юмор можна назвать.


flashback humour - humour from the distant past, not explained, just mentioned
******
This is most clear in the film version of Fight Club, which contains three self-references that are not in the screenplay. In the opening scene in the building, Durden takes the gun out of the narrator's mouth and asks if he has anything to say. He replies, "I have nothing to say." When the scene is revisited at the end of the film, when Durden asks, the answer is now "I still have nothing to say." "Ah," Durden replies, "Flashback humour."


    Reference: http://www.lazyatom.com/exec/vanilla.r?selector=display&snip...
    Reference: http://www.lespagesauxfolles.ca/Personal/manther.htm
Mykhailo Kolaichuk
Ukraine
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
неуместная шутка (или шутка "не в тему")


Explanation:
попробую обосновать:
одно из словарных значений "flashback" - изменение последовательности действия (с пометой "театр."). Поэтому шутка, рассказанная в неподобающий момент, что называется, "не в ту степь", вполне подходит под эпитет "flashback". И при таком переводе мы остаемся ближе к тексту.


Sergey Strakhov
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3316

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yben
4 hrs
  -> Thanks, yben:)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ваш вариант - правильный


Explanation:
Люди идут на свет - ироническая реминисценция на бардовскую классику "Люди идут по свету", но в мажоре,

крабораки <...> бывают только одной свежести, а именно самой первой... – реминисценция из «Мастера и Маргариты» М. Булгакова (1, 18): «Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»
ироническая реминисценция

Вчера смотрела «Лес» в третий раз… Много это или мало, не знаю, но, кажется, понемногу начала понимать, почему Островский считал именно эту пьесу своей лучшей комедией.
Дело не только в ее «злободневности», и даже не в том, что буквально в каждой второй реплике – блестящий афоризм, убийственная ирония или неожиданная реминисценция…

Литературоведческое понятие «реминисценция» включает, по словам Л. П. Дядечко, «использование образов, композиционно-сюжетных особенностей произведения, а также цитат точных или измененных, различных упоминаний имен литературных персонажей, возможных крылатых выражений одного писателя в произведении другого (8,с.21-22).



olganet
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1476

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOleg Pashuk
3 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Старая шутка/тема в новом обличии; О, эта старая шутка, которая вечно нова!


Explanation:
Старая, но вечно новая/всегда злободневно звучащая шутка.

Допотопная шутка, по новому звучащая в наши дни.

xxxVera Fluhr
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Очень оригинально... "


Explanation:
Если это было сказано с сарказмом о шутке, которая никого уже не смешит, такая реакция вполне естественна. Это не дословно, но отражает.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-12 22:48:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Или: \"Свежая мысль...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-14 19:34:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"3\" is also a grade for the best answer among 9.
Thanks.

gmarina
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 111
Grading comment
Всех благодарю за помощь! В мой контекст вписывается именно такая ирония + лаконичность (свежак - даже такое можно...), но самая замечательная иллюстрация - аналог из "Бойцовского клуба"...Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: красиво, Марина!
1 day 11 hrs
  -> Спасибо, Вера!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search