KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

It was almost my undoing

Russian translation: я чуть было не допустил роковую ошибку

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:it was almost my undoing
Russian translation:я чуть было не допустил роковую ошибку
Entered by: Andrew Vdovin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:01 Dec 19, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: It was almost my undoing
I took up my sacrificial knife and ripped open the garment the sacrifice wore. As I pronounced the final words of invocation it stirred, and when I plunged the razor-sharp blade into the chest of the victim it screamed. I had done this often enough that I hardly needed to look as I cut out the heart, but I usually enjoyed the look of horror on their faces when I held their still-beating hearts before their eyes. I glanced down just for a moment.
It was almost my undoing. My eyes met those of Durstan. Somehow I had mistaken him for whoever he had tried to supply, and of course I had put the sacrifice to sleep instantly.
It is as well I never cared much for Durstan. I was annoyed that I would have to train up a new servant, but it was a small inconvenience. I showed him his heart and found that I felt my usual pleasure. That was all right, then.


Не пойму, причем тут undoing, если герой никак не пострадал от того, что прирезал собственного слугу? Он точно так же отдал его сердые в жертву демонам, и все прошло как надо. Ему, в общем-то, все равно было, кого резать. Подумаешь - нового слугу себе найдет. Может, тут undoing в каком-то особенном значении? Обычно ведь это - погибель, крушение и тому подобное. Но тут как-то не вяжется... Нет ли у кого каких соображений?
Andrew Vdovin
Local time: 11:01
слугу-жертву он на секунду чуть было не принял за <вызываемого духа?>
Explanation:
Он чуть было не допустил роковую ошибку...

Все шло хорошо, пока он не встретился глазами с Дурстаном / Дарстаном -- и именно это чуть было не стало причиной краха всего предприятия и возможно даже, его собственной погибели: он на момент обознался и принял Дурстана за whoever he had tried to supply [не совсем понятно, кто здесь имеется в виду].

Т.е. слугу-жертву он на секунду чуть было не принял за <вызываемого духа?>, чего, по-видимому, по ритуалу делать было нельзя или каким-то образом грозило опасностями (почему, Вам виднее).

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-12-19 04:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

ключевое слово тут -- almost :) \"Чуть было не\", \"едва\"
Selected response from:

Alya
Russian Federation
Local time: 07:01
Grading comment
Наконец-то я понял, что к чему: герой чуть было не впал в замешательство, увидев, что прирезал собственного слугу. Если бы он во время не опомнился, и не взял бы вновь ситуацию под контроль, вызванный им демон вырвался бы и прикончил его. В этом–то и есть смысл «роковой ошибки». Уф-ф!
Спасибо за помощь, Аля!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2слугу-жертву он на секунду чуть было не принял за <вызываемого духа?>
Alya
3это была почти погибель для меня
Levan Namoradze


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
it was almost my undoing
слугу-жертву он на секунду чуть было не принял за <вызываемого духа?>


Explanation:
Он чуть было не допустил роковую ошибку...

Все шло хорошо, пока он не встретился глазами с Дурстаном / Дарстаном -- и именно это чуть было не стало причиной краха всего предприятия и возможно даже, его собственной погибели: он на момент обознался и принял Дурстана за whoever he had tried to supply [не совсем понятно, кто здесь имеется в виду].

Т.е. слугу-жертву он на секунду чуть было не принял за <вызываемого духа?>, чего, по-видимому, по ритуалу делать было нельзя или каким-то образом грозило опасностями (почему, Вам виднее).

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-12-19 04:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

ключевое слово тут -- almost :) \"Чуть было не\", \"едва\"

Alya
Russian Federation
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 923
Grading comment
Наконец-то я понял, что к чему: герой чуть было не впал в замешательство, увидев, что прирезал собственного слугу. Если бы он во время не опомнился, и не взял бы вновь ситуацию под контроль, вызванный им демон вырвался бы и прикончил его. В этом–то и есть смысл «роковой ошибки». Уф-ф!
Спасибо за помощь, Аля!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov
6 hrs
  -> спасибо :)

agree  xxxVera Fluhr: хорошо
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
это была почти погибель для меня


Explanation:
мое мнение... не больше.

Levan Namoradze
Georgia
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in pair: 770
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search