KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

send you on ahead

Russian translation: отправить к праотцам

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:01 Dec 19, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: send you on ahead
"I must tell you, my girl. When I saw what had happened, before Vilkas said he could help, I had already drawn my sword. I was going to send you on ahead."
That was mere's cant, in such circumstances, for the merciful blow you give a comrade who will otherwise die a slow and painful death.

Помогите, пожалуйста, подобрать какое-нибудь подобие русского жаргонного выражения со значением "пристрелить, чтобы не мучилась", а то я в тупике. Оно должно быть непременно жаргонным, хотя бы в некоторой степени (контекст того требует).
Andrew Vdovin
Local time: 19:20
Russian translation:отправить к праотцам
Explanation:
Дословно это будет "отправить/выслать вперед" (например, разведчика, дозорного и т.п.). В данном контексте можно перевести, как предложено выше. Или можно уточнить - "отправить к праотцам на разведку". Далее по тексту идет пояснение, что это эвфемизм для обозначения последнего удара, своего рода "контрольного выстрела".
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 14:20
Grading comment
Спасибо за предложенный вариант. Правда, отправить к праотцам – это просто «убить», а мне-то надо «убить, чтоб не мучилась», «ускорить смерть». Может, что-то вроде «поторопить ее успокоиться», «унять муки», "подарить покой"? Словом, за неимением лучшего варианта, выбираю Ваш. Спасибо!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5отправить к праотцам
Vladimir Pochinov
3 +1вариантыmartsina
3сделать (кому-либо) "последний укол"
Viktor Nikolaev


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
отправить к праотцам


Explanation:
Дословно это будет "отправить/выслать вперед" (например, разведчика, дозорного и т.п.). В данном контексте можно перевести, как предложено выше. Или можно уточнить - "отправить к праотцам на разведку". Далее по тексту идет пояснение, что это эвфемизм для обозначения последнего удара, своего рода "контрольного выстрела".

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119
Grading comment
Спасибо за предложенный вариант. Правда, отправить к праотцам – это просто «убить», а мне-то надо «убить, чтоб не мучилась», «ускорить смерть». Может, что-то вроде «поторопить ее успокоиться», «унять муки», "подарить покой"? Словом, за неимением лучшего варианта, выбираю Ваш. Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alya: .
2 mins

agree  shakhroman: красиво
1 hr

agree  Dimman
2 hrs

agree  Kirill Semenov: !
2 hrs

agree  Sergey Strakhov
2 hrs

neutral  Levan Namoradze: не сказал бы... по моему, убить перед тем как погибнуть самому, или перед кем либо еще.
6 hrs

neutral  Igor Deschenko: по-моему, лучше тот вариант, что предложил сам автор! Ваш как-то тяжеловат...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
варианты


Explanation:
сразу прикончить / порешить/ отправить на тот свет/ добить / укокошить / дух вышибить / пристукнуть / пришибить / замочить

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 53 mins (2003-12-19 12:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

и я думал, сразу, что ли .... (см. выше), чтоб не мучилась / не маялась.

martsina
Israel
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmarina: прикончить
6 hrs
  -> спасибо, тезка :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
сделать (кому-либо) "последний укол"


Explanation:
Не знаю, насколько жаргонно это звучит, но, по-моему, есть намек на эвтаназию и т.п.


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 472
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search