geeks & geezers

Russian translation: детки и дедки

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:geeks & geezers
Russian translation:детки и дедки
Entered by: martsina

17:42 Dec 25, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: geeks & geezers
"In the book Geeks and Geezers, authors Warren Bennis and Robert Thomas present a fascinating look at "how era, values, and defining moments shape leaders" of two very different generations-the geeks (those 21-35) and the geezers (those over 70)."
Мой вариант:
"В своей книге «Чудаки и старики» Уоррен Беннис и Роберт Томас очень интересно рассказывают о том, «как эпоха, идеалы и определяющие моменты формируют лидеров» двух очень разных поколений – чудаков (возраст от 21 года до 35 лет) и стариков (тех, кому за 70)".
В принципе, он меня устраивает. Но может, кто что получше предложит для "geeks and geezers"?
Yuri Smirnov
Local time: 09:35
новички и старички
Explanation:
или, юниоры и сеньоры ( если брать вариант Yarema)
Словарное определение "чудаки"- очень хорошее, но только к книге не имеет никакого отношения. Посмотрите, пожалуйста, о чем книга
(Юра, не ругайтесь, будьте уж так добры, я знаю, что у вас есть Инет, но ведь почти все пошли от словарного определения, только Yarema посмотрел, что есть про книгу вообще)

In the nomenclature of the authors, today's young business leaders are "geeks",___ adults shaped by the glow of television and computer screens.____ On the hand, the "geezers" of the title are members of Tom Brokaw's Greatest Generation, men and women who grew up in the shadow of the ____Depression and World War II___. The coauthors use these vivid polarities to show how potential leaders respond to "crucibles," testing periods that can strengthen us or break us.

From the Publisher
"Our youngest leaders matured in the glow of computer screens; our oldest in the shadow of the Depression and World War II.

В книге geek и geezer- совсем другое определение, не словарное, значит только из этого и надо исходить. Вариант Натали, по-моему, самый близкий.
В папиках и мажорах меня смущает вот что:
"папик ", насколько я помню, употреблялось молодыми девушками, у которых любовники годились им в папы, их можно было "доить" ( извините за грубость), неужели значение поменялось?
"мажоры" - мальчики-мажоры, тоже у меня никак не ассоцииуруются с руководителями, пусть и очень молодыми, это скорее жизнерадостные прожигатели жизни, у которых есть все материальные блага, доставшиеся от родителей ( поправьте, если я не права).
Поэтому к geeks они никак не подходят, и у geeks тоже есть выбор, и работают они не только на интуиции.
Меня привлекло в книге ключевое слово "crucibles". Юра, может отсюда поплясать? Как закалялась американская сталь - вчера и сегодня.(шутка)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 57 mins (2003-12-25 21:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

Юра, пока писала, не видела, что про папиков вы задали вопрос. Вот и у меня тоже была эта ассоциация с Ассой.
Оказывается, сеньоры первая предложила Натали, приношу извинения.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 39 mins (2003-12-26 15:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

Детки и дедки. История американского менеджмента на примере двух поколений.
Деловые детки и их предки.
Предки и их детки.:-)
Selected response from:

martsina
Israel
Local time: 09:35
Grading comment
Вот для чего стоит такие вопросы бросать на прозет!
Чтобы получить просто гениальный (не побоюсь этого слова) ответ - "детки и дедки". Martsina совершенно правильно поняла контекст (врочем, как и Наталья, и Олег Пашук) - речь здесь в первую очередь именно об отцах и детях, но такого изящества я даже не ожидал. А ведь топор под лавкой валялся.
Огромное спасибо помощи, которая подоспела из Святой земли! Барух ха-шем Адонай!
Одного только мне жаль: что получается, что зря мучился с "папиками и мажорами" Ярема, перебирал четки чокнутых чудиков-чудаков Люкайкин и неутомимо трудились другие. Но что поделаешь. Я тоже часто терплю от прихоти аскеров так же, как здесь потерпели вы. Для моего контекста эти "детки и дедки" просто клад!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Ваш вариант с уточнением
olganet
4 +11.Дети и отцы (почти по Тургеневу:-). 2. Два поколения. 3.Новое и старое поколения
Oleg Pashuk (X)
5just a comment
Alexander Demyanov
4вундеркинды?
Alexander Demyanov
4Компьютерные фанатики и интеллектуальные чудаки
Vera Fluhr (X)
4ики и Гизеры"
Vladimir Dubisskiy
3 +1юнцы и старцы
Natalie
3 +1Папики и мажоры
Jarema
3 +1новички и старички
martsina
3шустряк и дедки,тусовщики и дедки, деловары и дедки, делаши- и дедки,
Сергей Лузан
3чудаки и чокнутые
Vladimir Lioukaikine (X)


Discussion entries: 9





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вундеркинды?


Explanation:
Geeks здесь - это не "чудаки" или "эксцентрики".

Имеются в виду люди типа Билла Гейтса, и вообще, я бы пошел от словарного опредления: 2 : a person often of an intellectual bent who is disapproved of

"Вундеркинд", может быть не лучшее слово. Можно попробовать "заучки", "зубрилы", что-то в этом роде

Alexander Demyanov
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1397
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Компьютерные фанатики и интеллектуальные чудаки


Explanation:
geek - компьютерный фанатик, "гик", человек с гипертрофированной страстью к технике

Александр Демьянов прав насчет Билла Гейтса.
Geezer - наверное, все же просто "чудак", "не от мира сего".
Мне кажется, что имеются в виду интеллектуальные чудаки.

А как перевести красиво, да еще чтоб созвучие было, это надо еще подумать.
Один вариант предлагаю в заголовке

ССЫЛКИ:

В современном разговорном языке geek - человек, одержимый современной техникой, помешанный на компьютерах, то бишь на «компах» и прочей «технической пудре».
Любопытно, что у этого слова всегда была негативная коннотация. Начиная с 1515 года, оно означало «глуповатость», «простачество». Найти это слово можно и у Шекспира.
В 20-е годы прошлого века geek приобрело и вовсе отвратительный характер. Так называли балаганных «дикарей», которые на потребу публике откусывали голову у живых змей и куриц. Самым прославленным «гиком» в то время был некий «Вагнер» из города Чарлстон, штат Западная Вирджиния.
В 1970-х годах «гиками» стали называть людей, чрезмерно увлеченных наукой, компьютерами или хобби, часто имея в виду неприглядность внешнего вида «гикоидов». Отсюда ироническое geek chic - «мода по-гиковски». Когда актеры-«гики», становясь звездами, меняют свое обличие, СМИ провозглашают: from geek to chic - «от пшика к шику», а сообщения о «надеваемых» компьютерах будущего появляются под заголовком типа Geek goes chic - «компьютеры как модные аксессуары», и так далее.
Герой новейшего поколения гиков - Билл Гейтс, основатель фирмы «Microsoft», богатейший человек планеты.
В зависимости от свежести словаря и возраста собеседника John geeked out может сообщать 1) что «Джон наркоман»; 2) что он «заговорил на непонятном компьютерном жаргоне»; 3)что он «по-гиковски корпел над науками» или «без сна и отдыха писал компьютерную программу». Если Джона-программиста эксплуатируют, то можно говорить о geeksploitation - «гиксплуатации». «Викторина» для «гиков» - geekfest, а мир узких специалистов-«гиков» -geekdom. Из уст героев Шекспира эти слова не услышишь.
Итак, Because I was trying to build robots, my friends thought I was a total geek - «Поскольку я пытался строить роботов, друзья считали меня абсолютно пропащим "гиком"». This is highly technical, let me geek out for a moment - «Речь идет о технически крайне сложных вещах, поэтому позвольте мне перейти на язык специалистов».
http://www.voanews.com/Russian/article.cfm?objectid=95C6E939... ..

Q. Что значит гик (geek) ?
A. Примерно то же, что и нерд - фанатичный компьютерщик. Различия
между этими двумя понятиями весьма смутные. Предполагается, что
слово geek чаще относится к программистам, в то время как для
нердов быть программистами не обязательно. Cлово geek в aмepикaнcкoм
cлeнгe дocтaтoчнo мнoгoзнaчнoe, нo ceйчac в ocнoвнoм eгo пpимeняют
пo oтнoшeнию к кoмпьютepщикaм, пpичeм тaким, кoтopыe нe мыcлят ceбe жизни бeз кoмпьютepoв и из-зa этoгo
в глaзax oкpyжaющиx людeй выглядят нe coвceм нopмaльными.
http://geeks.dax.ru/index.php?subaction=showfull&id=10599468...






--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-25 18:40:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще варианты перевода:

Фанатики компьютеров и фанатики идей

Технари и мечтатели



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-25 19:29:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Папики - по-моему, неправильно. Речь не о том, какими они сейчас выглядят в глазах в молодежи, а какими они были \"в свое время\", т.е. когда они реально были лидерами.
А тогда привлекательным был образ именно этакого юноши-мечтателя, книгочея.
Папик не может быть лидером - вот что я хочу сказать.

Впрочем, переводить название книги, не прочитав ее - занятие неблагодарное. Все мы здесь, в сущности, гадаем.

Наверное, так же гадал и тот, кто предложил вариант \"Дегенерати і диваки\" - просто перевел по словарю и все. (http://www.kmbs.kiev.ua/archive.php?letter=52 )


    www.voanews.com/Russian/article.cfm?objectid=95C6E939-856C-471D-9EC226662 ..
    Reference: http://geeks.dax.ru/index.php?subaction=showfull&id=10599468...
Vera Fluhr (X)
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Grading comment
"А как перевести красиво, да еще чтоб созвучие было, это надо еще подумать".
Спасибо за ценное мнение, но меня интересует именно это, и я этого вроде как не скрываю.
Что такое geek я прекрасно знаю сам. Словари у меня есть, доступ в Интернет тоже.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: "А как перевести красиво, да еще чтоб созвучие было, это надо еще подумать".
Спасибо за ценное мнение, но меня интересует именно это, и я этого вроде как не скрываю.
Что такое geek я прекрасно знаю сам. Словари у меня есть, доступ в Интернет тоже.

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ики и Гизеры"


Explanation:
по идее geek = nerd

geek - a knowledgeable and obsessive enthusiast, or more generally, a NERD. The US word originally meant simpleton or dupe asnd arose as a variant of 'geck', English dialect term for a fool. The late 20-th century application is typically to technology.
Brewer's Dictionary of Modern phrase and phable by Adrian Room, 2000

"Чудики и Старикашки"
"Техночудики и Старикашки"
"Гики и гизеры"

Просто "чудаки" и просто "старики" убирает соотв. окраску, специфику терминов, существующую в английском.

И "очень интересно рассказывают" как эквивалент fascinating look" - не очень. Fascinating тут скорее "любопытный".

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2068
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ваш вариант с уточнением


Explanation:
Ваш вариант с уточнением

чудаки-знатоки и старики-эксцентрики


Не знаю, помните ли Вы чудесный Рязановский фильм "Старики-разбойники". По созвучию с этим названием, и по определению слова "geeser"-(
Date: 1885
: a queer, odd, or eccentric person -- used especially of elderly men ), предлагаю - старики-эксцентрики

Что касается geeks, это не просто чудаки, а чудаки-эксперты, помешанные на своем увлечении (чаще всего, компьютерах), знатоки, эрудиты

хорошие объяснения слова даны в англо-английском Kudo: http://www.proz.com/kudoz/361285 и http://www.proz.com/kudoz/258444

есть разница между geek и nerd
я бы перевела как "ботаник"


olganet
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1480

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
6 mins
  -> спасибо

agree  Vera Fluhr (X): м.б. лучше "чудики-технари" т.е. "и", а не "а"?
19 mins
  -> слищком ласково для книги по лидерству и менеджменту
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
юнцы и старцы


Explanation:
Может, как-нибудь так? хотя слова не сленговые вовсе. А вообще, папики и мажоры мне нравятся :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2003-12-25 19:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Вариации на тему \"папиков\":
Мажоры и сеньоры
Крендели и аксакалы

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 18 mins (2003-12-25 20:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Не, аксакалы не годятся... Может, крендели и дедуганы?
И чем это я занимаюсь вместо своего прокатного стана??? :-)


Natalie
Poland
Local time: 08:35
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 38294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jarema: Вот и мне "Папики и мажоры" начинает нравиться. :-)/ Я этот вариант только вдогонку распробовал. :-). Мажоры и сеньоры очень хорошо.
7 mins
  -> Ну и выслал бы в качестве отдельного ответа - аскеру было бы на чем остановить свой выбор :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Папики и мажоры


Explanation:
Эх, дам все-же ответ.

Сначала этот вариант показался мне ересью. Но потом, когда я прошелся по ссылкам,он начал мне нравиться все больше и больше. И Natalie поспособствовала. :-)

Вот что пишут по ссылке,которую я привел:

19. Беннис У. Папики и мажоры: [На вопросы отвечал Уоррен Беннис] // Деловые люди. - 2003. - N1/2.-С.74-75
На вопросы журнала отвечает авторитетный эксперт в области корпоративной культуры и психологии. Он занимаются вопросами лидерства в бизнесе и сравнивает две возрастные категории руководителей - тех, кому нет 35, и тех, кому за 70.

-------------------------

Здесь смысл вот в чем, насколь я это понимаю -
мажор в данном случае - "это молодой, да ранний", а "папик" - это авторитетный человек, который авторитетен не только как личность, но и в силу,скажем так, житейсой мудрости, которая приходит с возрастом.

Мажор достигает чего-то на прозрении и энергии, папик - на опыте.
Вот на чем делается акцент. Вот на чем играет противопоставление этих типов предпринимателей или личностей вообще.

А перевод на украинский, который здесь приводился, уж совсем ни в дугу. :-(


И этот русский вариант играет как раз ИМЕННО на противопоставлении. Все остальное вторично.






--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2003-12-25 20:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

А играет это русское название только в этом варианте \"Папики и мажоры\". \"Мажоры и папики\" как то совершенно не то.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2003-12-25 20:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Мажоры и сеньоры - очень хорошо. Это, если \"папики\" не подходит. Сеньоры - это и есть папики, которые называются сеньорами.
Психологически-социальный тип поведения идентичен.

Можно сказать еще вот так:

Папик или сеньор выслушивают и на основании своего опыта принимают решение, выбирают наилучший вариант из предложенных.

А у мажоров вариантов НЕТ ВООБЩЕ. Они работают на интуиции,на ударе молнии. На просветлении.

Впрочем, по большому счету сеньоры - это бывшие мажоры. Просто каждый проявляется в свое время. И сеньоры отличаются интуицией, как и мажоры. Но она другая.

Все, заканчиваю мысли вслух. :-)


    Reference: http://mars.udsu.ru/cgi-bin/cls/journal_content?3951
Jarema
Ukraine
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: Очень даже светлые мысли :-)
18 mins
  -> Спасибо! :-) Это со мной на Рождество бывает. :-))

neutral  Vladimir Vaguine: "мажор" у меня вызывает только одну ассоциацию (да и само слово "советского" происхождения): сынок высокопоставленного папаши, пользующийся его связями и деньгами. И все. Личные лидерские качества "сынка" уже соверш. не важны, не они ведут его по жизни.
12 hrs

neutral  Elena Ivaniushina: согласна с Vladimir Vaguine по поводу "не тех" ассоциаций
18 hrs

neutral  Vera Fluhr (X): согласна с Алей и Владимиром насчет мажоров, насчет папиков - см. в моем ответе
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
шустряк и дедки,тусовщики и дедки, деловары и дедки, делаши- и дедки,


Explanation:
"тусня и дедки", "шпагоглотатели и дедки", "салабоны и дедки" версии. Удачи, Yuri Smirnov!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1673
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
1.Дети и отцы (почти по Тургеневу:-). 2. Два поколения. 3.Новое и старое поколения


Explanation:
This book is NOT about real "geeks & geezers". See below:

Today's young leaders grew up in the glow of television and computers; the leaders of their grandparents' generation in the shadow of the Depression and World War II. In a groundbreaking study of these two disparate groups-affectionately labeled "geeks" and "geezers"-legendary leadership expert Warren Bennis and leadership consultant Robert Thomas set out to find out how era and values shape those who lead. What they discovered was something far more profound: the powerful process through which leaders of any era emerge.

Geeks and Geezers is a book that will forever change how we view not just leadership-but the very way we learn and ultimately live our lives. It presents for the first time a compelling new model that predicts who is likely to become-and remain-a leader, and why.

At the heart of this model are what the authors call "crucibles"-utterly transforming periods of testing from which one can emerge either hopelessly broken, or powerfully emboldened to learn and to lead. Whether losing an election or burying a child, learning from a mentor or mastering a martial art, crucibles are turning points: defining events that force us to decide who we are and what we are capable of.

Through the candid and often deeply moving crucibles of pioneering journalist Mike Wallace to new economy entrepreneur Michael Klein, from New York Stock Exchange trailblazer Muriel Siebert to environmental crusader Tara Church, Geeks and Geezers illustrates the stunning metamorphoses of true leaders. It also reveals the critical traits they share, including adaptability, vision, integrity, unquenchable optimism, and "neoteny"-a youthful curiosity and zest for knowledge.

Highlighting the forces that enable any of us to learn and lead not for a time, but for a lifetime, this book is essential reading for geeks, geezers, and everyone in between.

www.4books.hypermart.net/geeks_and_geezers.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-26 01:32:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Or mayby, just to transliterate the title?
\"Гики и Гизеры\"
- there are already plenty of hits on Google for these (anthough, not in one sentence).

Oleg Pashuk (X)
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Ivaniushina: вариант "Дети и отцы" лучше по смыслу, но к сож., теряется аллитерация и сленговый характер слов
11 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
чудаки и чокнутые


Explanation:
или

чудаки и чудики

Это если игра звуков...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2003-12-25 20:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

Краткий путеводитель по миру научной экстраваганцы

К слову \"ученый\" легче легкого приклеить \"чудак\", а к \"профессору\" -- \"чокнутый\". Такой вот человек науки живет в нашем сознании: лысина, халат в бурых пятнах, очки с обломанными дужками, бормотание под нос и тапочки на одну ногу. При всем этом несуразное существо совершает открытия мирового значения с той же легкостью, с какою садится на свою шляпу.

http://www.komok.ru/article.cfm?article=69758&s_id=2250#text

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 1 min (2003-12-26 01:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

Виноват. Был не прав. Вспылил. Не прочитал контекст. Исправлюсь...


Однако папики и мажоры здесь не проходят. Папик - и сразу слышится sugar daddy, а мажоры - сразу видятся мальчики-мажоры на папиных \"Волгах\", что на роль лидеров тоже не очень...

Придумались такие варианты:


Умники и разумники

Первые (geeks) полагаются больше на быстрый ум, сметливость, а вторые (geezers) на опыт, знание, разум. Наличиствует негативная коннотация, сопостовимая с оригиналом. Недостаток - близкие понятия. Мне кажется, geeks & geezers немного дальше отстоят друг от друга.


Знайки и всезнайки

Здесь \"звучит\" только в обратном порядке. Всезнайки (geeks) имеют общирный кругозор, благодаря телевидению и интернету, они все видели и все знают в свои 20 лет. В отличие от них знайки (geezers) получали свой опыт в условиях ограниченной информации и им пришлось попотеть, добывая свое знание. Опять же есть отрицательный момент - Знайка, как всем известный зануда, ну и всезнайка без комментариев. Здесь разница больше. Но, возможно, что она больше, чем между geeks & geezers.

Пока всё...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 14 mins (2003-12-26 01:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

наличЕствует

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 23 mins (2003-12-26 03:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

Умницы и мудрецы - чтобы подчеркнуть разницу в возрасте. Конечно Умники и мудряки было бы лучше, но мудряки - это что-то из стоматологического жаргона :-)

Vladimir Lioukaikine (X)
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 468
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
новички и старички


Explanation:
или, юниоры и сеньоры ( если брать вариант Yarema)
Словарное определение "чудаки"- очень хорошее, но только к книге не имеет никакого отношения. Посмотрите, пожалуйста, о чем книга
(Юра, не ругайтесь, будьте уж так добры, я знаю, что у вас есть Инет, но ведь почти все пошли от словарного определения, только Yarema посмотрел, что есть про книгу вообще)

In the nomenclature of the authors, today's young business leaders are "geeks",___ adults shaped by the glow of television and computer screens.____ On the hand, the "geezers" of the title are members of Tom Brokaw's Greatest Generation, men and women who grew up in the shadow of the ____Depression and World War II___. The coauthors use these vivid polarities to show how potential leaders respond to "crucibles," testing periods that can strengthen us or break us.

From the Publisher
"Our youngest leaders matured in the glow of computer screens; our oldest in the shadow of the Depression and World War II.

В книге geek и geezer- совсем другое определение, не словарное, значит только из этого и надо исходить. Вариант Натали, по-моему, самый близкий.
В папиках и мажорах меня смущает вот что:
"папик ", насколько я помню, употреблялось молодыми девушками, у которых любовники годились им в папы, их можно было "доить" ( извините за грубость), неужели значение поменялось?
"мажоры" - мальчики-мажоры, тоже у меня никак не ассоцииуруются с руководителями, пусть и очень молодыми, это скорее жизнерадостные прожигатели жизни, у которых есть все материальные блага, доставшиеся от родителей ( поправьте, если я не права).
Поэтому к geeks они никак не подходят, и у geeks тоже есть выбор, и работают они не только на интуиции.
Меня привлекло в книге ключевое слово "crucibles". Юра, может отсюда поплясать? Как закалялась американская сталь - вчера и сегодня.(шутка)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 57 mins (2003-12-25 21:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

Юра, пока писала, не видела, что про папиков вы задали вопрос. Вот и у меня тоже была эта ассоциация с Ассой.
Оказывается, сеньоры первая предложила Натали, приношу извинения.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 39 mins (2003-12-26 15:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

Детки и дедки. История американского менеджмента на примере двух поколений.
Деловые детки и их предки.
Предки и их детки.:-)

martsina
Israel
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 150
Grading comment
Вот для чего стоит такие вопросы бросать на прозет!
Чтобы получить просто гениальный (не побоюсь этого слова) ответ - "детки и дедки". Martsina совершенно правильно поняла контекст (врочем, как и Наталья, и Олег Пашук) - речь здесь в первую очередь именно об отцах и детях, но такого изящества я даже не ожидал. А ведь топор под лавкой валялся.
Огромное спасибо помощи, которая подоспела из Святой земли! Барух ха-шем Адонай!
Одного только мне жаль: что получается, что зря мучился с "папиками и мажорами" Ярема, перебирал четки чокнутых чудиков-чудаков Люкайкин и неутомимо трудились другие. Но что поделаешь. Я тоже часто терплю от прихоти аскеров так же, как здесь потерпели вы. Для моего контекста эти "детки и дедки" просто клад!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Pashuk (X)
3 hrs
  -> cпасибо, Олег
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
just a comment


Explanation:
as well as an answer to Vladimir Dubisskiy's mini-lecture:

1. You are right, it's better to have some idea about the book's content. So before suggesting anything, I had taken a look. You can too: http://www.amazon.com/gp/reader/1578515823/ref=sib_dp_pt/104...

2. Young Bill Gates was exactly a "geek" in the modern meaning of the word. Had you done some research on the word usage and/or had known closely some high school students in the country where Harvard University Press (the publishing house who had printed the book), the authors live, and the modern word meaning comes from, you would easily come to the same conlusion.

Alexander Demyanov
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1397
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search