KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

well, you won't find many of us waving tin cups out there

Russian translation: см ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:28 Jul 6, 2001
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: well, you won't find many of us waving tin cups out there
boss's not too good in temper, but he does sign hefty paychecks
M1i3s5h8a
Local time: 16:24
Russian translation:см ниже
Explanation:
Ребята, а почему, собственно, все сосредоточились на жестяных банках? Банка-жестянка - это tin can, а здесь написано tin cups, стало быть, жестяные кружки; а "размахивание жестяными кружками" у меня лично вызывает ассоциацию с очередью бедных или бездомных за бесплатной горячей похлебкой. А посему предлагаю такой вариант:

"В очереди за бесплатной похлебкой стоять нам вряд ли придется: характер у шефа скверный, но платит он хорошо"
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 15:24
Grading comment
Thanks for very deep and reasonable explanation.
С наилучшими пожеланиями, Михаил Слободин.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Так что вряд ли кому из нас приходится милостыню проситьTatyana M.
naГолодными не останемся (бедными не будем)prodev
naсм ниже
Natalie
naPrior to schedule redemption of eurobondsprodev
naТак вот, немногие из нас будут размахивать жестяными банками
Olga1204
naЧто ж, с голоду мы не умрём...Sandor
naГолодными многие из нас не останутся
Michael Moskowitz


  

Answers


21 mins
Так вот, немногие из нас будут размахивать жестяными банками


Explanation:
(British and Australian) A tin (also tin can, can) is a small closed metal container, usually cylindrical, in which food or other substances are sold.
a tin of soup
a tin of paint
Do you want pineapple juice in a tin or a carton?
When you pack the shopping, don't put all the tins in one bag or it'll make it too heavy.


( Cambridge International Dictionary of English


Olga1204
United States
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 124
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Голодными многие из нас не останутся


Explanation:
Голодными многие из нас не останутся. Начальник довольно вредный, но платит хорошо.

To wave a tin cup = to panhandle, to ask for money on a street corner (basically to go hungry)

Michael Moskowitz
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 518
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Что ж, с голоду мы не умрём...


Explanation:
Характер у начальника скверный, но платит он хорошо (довольно-таки прилично).

Sandor
Canada
Local time: 07:24
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +2
Так что вряд ли кому из нас приходится милостыню просить


Explanation:
Еще один вариант перевода.

Tatyana M.
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman: A reference to a tin cup definitely implies begging.
1 hr

agree  taurus8557
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Prior to schedule redemption of eurobonds


Explanation:
Petersburg is more legal (legative) in early (prior to schedule) redemption of eurobonds (obligations) when compared to say, Moscow.

prodev
Russian Federation
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Голодными не останемся (бедными не будем)


Explanation:
"Врядли вы увидете нас, размахивающих жестяными банками". Это устойчивое выражение. Считается, что есть консервы (из жестяных банок) это грань бедности, голода. Отсюда размахивать жестяными банками (значит из них ели) - значит быть бедными, голодными.

У начальника характер скверный, но платит он хорошо.


prodev
Russian Federation
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
см ниже


Explanation:
Ребята, а почему, собственно, все сосредоточились на жестяных банках? Банка-жестянка - это tin can, а здесь написано tin cups, стало быть, жестяные кружки; а "размахивание жестяными кружками" у меня лично вызывает ассоциацию с очередью бедных или бездомных за бесплатной горячей похлебкой. А посему предлагаю такой вариант:

"В очереди за бесплатной похлебкой стоять нам вряд ли придется: характер у шефа скверный, но платит он хорошо"

Natalie
Poland
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28933
Grading comment
Thanks for very deep and reasonable explanation.
С наилучшими пожеланиями, Михаил Слободин.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search