KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

thirty odd foot of grunts

Russian translation: "Тридцать вояк, шагающих не в ногу"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:53 Sep 5, 2001
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: thirty odd foot of grunts
название рок группы

Russian translation:"Тридцать вояк, шагающих не в ногу"
Explanation:
TOFOG – группа Рассела Кроу.
Рассел Кроу всегда стеснялся своей звездной профессий!!! Намного больше ему
нравилось играть в группе. Поэтому уже в четырнадцать лет он выступил вместе с
группой "Римские забавы". А с семнадцати он уже фронтмен и автор всех песен группы TOFOG (30 Odd Foot of Grunts) в переводе: "Тридцать вояк, шагающих не в ногу". На сцене его зовут не Рассел Кроу, а Рас Ле Рок Рассел.
Его любимой песней...
http://crowe.boom.ru/TOFOG.html
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 23:31
Grading comment
Natalie, спасибо. Андрей
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1"Тридцать вояк, шагающих не в ногу"
Natalie
naP.S.
Natalie
nathirty odd foot of grunts
Alexander Onishko
naтридцать футов хрю с гаком
Marta Argat
naтридцать с лишним футов ворчания
Alex Pchelintsev


  

Answers


5 mins
тридцать с лишним футов ворчания


Explanation:
Только зачем эти ребята так себя назвали - совершенно непонятно. Если про них писать - ясное дело, название лучше оставить на языке оригинала =)


Alex Pchelintsev
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins peer agreement (net): +1
"Тридцать вояк, шагающих не в ногу"


Explanation:
TOFOG – группа Рассела Кроу.
Рассел Кроу всегда стеснялся своей звездной профессий!!! Намного больше ему
нравилось играть в группе. Поэтому уже в четырнадцать лет он выступил вместе с
группой "Римские забавы". А с семнадцати он уже фронтмен и автор всех песен группы TOFOG (30 Odd Foot of Grunts) в переводе: "Тридцать вояк, шагающих не в ногу". На сцене его зовут не Рассел Кроу, а Рас Ле Рок Рассел.
Его любимой песней...
http://crowe.boom.ru/TOFOG.html


Natalie
Poland
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28933
Grading comment
Natalie, спасибо. Андрей

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Argat: it is interesting, on what is the translation found on the net is based on? Is it a kind of slang, idioma?
1 day 2 hrs
  -> На дословном переводе - просьба см. ниже.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
тридцать футов хрю с гаком


Explanation:
... или поросячьего визга
(собственный опыт хрюкания)
если серьезно, то, может, удачнее оставить название на английском?

Marta Argat
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
thirty odd foot of grunts


Explanation:
Так и оставить в переводе или транслитерировать. Мы же не пишем катящиеся камни,а Rolling Stones или роллинг стоунз :)

Sincerely Yours,
Admiral

Alexander Onishko
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3512
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
P.S.


Explanation:
Расшифровка:

30 = 30 (тридцать)

odd foot = не в ногу, вразнобой

grunt = insignificant or petty person (USMC use)
(The Slang Thesaurus by Jonathon Green, Penguin Books, 1986)

USMC означает US Marine Corps, так что можно написать и "30 морячков, шагающих не в ногу", но, пожалуй, русское "вояка" с его снисходительной ироничностью подходит идеально.






Natalie
Poland
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28933

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jim Tucker: "odd" goes with "thirty" - "thirty-odd" means "thirty and a bit more"
2062 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search