KudoZ home » English to Russian » Automotive / Cars & Trucks

onset of premature senility

Russian translation: преждевременно наступившее слабоумие (в контексте) - см. пояснение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:onset of premature senility
Russian translation:преждевременно наступившее слабоумие (в контексте) - см. пояснение
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:57 Sep 13, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-16 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: onset of premature senility
Similarly, I'll attribute the trouble I had locking and unlocking the thing to the onset of premature senility, and not the tiny automated key, which triggered the alarm every time I pressed it.
Речь идет об описании машины. Здесь, видимо, автор хотел сказать что-то типа "слишком стар я уже, чтобы ловко управляться с запиранием и открыванием машины".
Как более красиво перевести термин onset of premature senility в этом контексте? Приступ преждевременной старости?
Alexey Suspitsyn
Russian Federation
Local time: 15:41
преждевременно наступившее слабоумие (в контексте) - см. пояснение
Explanation:
Буквальный перевод:
"наступление/возникновение преждевременного старческого слабоумия"
(senility означает именно старческое слабоумие)

Гладкий перевод контекста примерно такой:
"Аналогично, в своей неловкости при запирании и отпирании этой штуки я готов винить преждевременное [старческое] слабоумие, а не..."
Он сохраняет смысл и максимально близок к оригиналу (почти не изменен порядок слов)
Слово "старческое" можно опустить

Возможен более близкий перевод
"преждевременно наступившее слабоумие"
но в Сети такое словосочетание не отыскивается

Примеры - из соответствующих ссылок (см. ниже)


--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-09-13 07:01:51 GMT)
--------------------------------------------------

Уточнение:
Предлагаемый перевод - именно "преждевременное слабоумие", а не "преждевременно наступившее"
Вариант в строке ответа возник первым, при написании пояснения был сокращен в соответствии с результатами поиска в Сети, но (по недосмотру) оставлен в строке
Прошу прощения за эту несогласованность

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн5 час (2011-09-15 08:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно
Ведь интересна не столько сама фраза в вопросе (как видно из пояснения выше, ее перевод практически "словарный"), а то, как вписать ее в предложение
1) I'll = I will (будущее время) -> я готов ~ могу непринужденно и безусловно сделать это хоть сейчас, т.е. в ближайшем будущем (а не сослагательное "я бы")
2) attribute -> "винить" идеально сочетается с gripes
если перевести
"But there are gripes if you want to find them"
->
"Но есть и претензии, если поискать"
в соответствии с "мужской" темой рубрики, а она требует краткости и даже грубоватого стиля, и "кокетничать" тут в качестве подтекста - "как корове седло" :)
К слову, на этих страницах не счесть примеров поддержки подобного "творческого подхода", когда перевод искажает стиль оригинала до неузнаваемости - а тем самым неизбежно и смысл
И они нередко пользуются поддержкой таких же любителей самовыражаться в "художественном слове" в ущерб точности
Стоит ли передавать выбор ответа "автомату" (peer agreement)? (имхо)
Selected response from:

Andrei B
Local time: 13:41
Grading comment
этот вариант РјРЅРµ нравится больше. Р’ фразе важно РІСЃРµ-таки упомянуть преждевременное слабоумие, чтобы оставить долю СЋРјРѕСЂР° РІ ней. Поэтому СЏ РІС‹Р
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5преждевременно наступившее слабоумие (в контексте) - см. пояснениеAndrei B
3готов списать на свое раннее слабоумие
Igor Antipin
3см.
Ann Nosova


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
... я бы связал свои проблемы относительно закрытия и открытия дверей с первыми признаками преждевременного угасания свойственной мне быстроты реакции, а не с миниатюрным автоматическим ключом....

Onset - это не приступ, а начало/появление/возникновение (болезни).
Автор подшучивает над собой, немного кокетничает, но явно не считает себя стариком, а тем более-слабоумным (таким не приходит в голову садиться за руль подобной машины, по-моему).

Ann Nosova
United States
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
готов списать на свое раннее слабоумие


Explanation:
...

Example sentence(s):
  • настолько заблуждаются в своих иллюзиях, что списать эти иллюзии можно лишь на бесспорное принятие позиции главы края, или на собственное
Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 368
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
преждевременно наступившее слабоумие (в контексте) - см. пояснение


Explanation:
Буквальный перевод:
"наступление/возникновение преждевременного старческого слабоумия"
(senility означает именно старческое слабоумие)

Гладкий перевод контекста примерно такой:
"Аналогично, в своей неловкости при запирании и отпирании этой штуки я готов винить преждевременное [старческое] слабоумие, а не..."
Он сохраняет смысл и максимально близок к оригиналу (почти не изменен порядок слов)
Слово "старческое" можно опустить

Возможен более близкий перевод
"преждевременно наступившее слабоумие"
но в Сети такое словосочетание не отыскивается

Примеры - из соответствующих ссылок (см. ниже)


--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-09-13 07:01:51 GMT)
--------------------------------------------------

Уточнение:
Предлагаемый перевод - именно "преждевременное слабоумие", а не "преждевременно наступившее"
Вариант в строке ответа возник первым, при написании пояснения был сокращен в соответствии с результатами поиска в Сети, но (по недосмотру) оставлен в строке
Прошу прощения за эту несогласованность

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн5 час (2011-09-15 08:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно
Ведь интересна не столько сама фраза в вопросе (как видно из пояснения выше, ее перевод практически "словарный"), а то, как вписать ее в предложение
1) I'll = I will (будущее время) -> я готов ~ могу непринужденно и безусловно сделать это хоть сейчас, т.е. в ближайшем будущем (а не сослагательное "я бы")
2) attribute -> "винить" идеально сочетается с gripes
если перевести
"But there are gripes if you want to find them"
->
"Но есть и претензии, если поискать"
в соответствии с "мужской" темой рубрики, а она требует краткости и даже грубоватого стиля, и "кокетничать" тут в качестве подтекста - "как корове седло" :)
К слову, на этих страницах не счесть примеров поддержки подобного "творческого подхода", когда перевод искажает стиль оригинала до неузнаваемости - а тем самым неизбежно и смысл
И они нередко пользуются поддержкой таких же любителей самовыражаться в "художественном слове" в ущерб точности
Стоит ли передавать выбор ответа "автомату" (peer agreement)? (имхо)

Example sentence(s):
  • Болезнь Альцгеймера представляет собой форму преждевременного старческого слабоумия, поражающую людей в более раннем возрасте
  • Впоследствии число форм раннего или преждевременного слабоумия было увеличено

    Reference: http://girq.wordpress.com/2010/04/25/%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%b...
    Reference: http://www.edudic.ru/psh/4661/
Andrei B
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: да, этот вариант был бы наилучшим.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search