10:05 Feb 6, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / наименование организации | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ассоциация по стандартизации в автотракторной промышленности |
| ||
3 +1 | Рабочая группа автотракторной промышленности |
| ||
3 +1 | Не переводить. |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
automotive industry action group (aiag) ассоциация по стандартизации в автотракторной промышленности Explanation: Это сокращение переведено на русский миллионом терминов в малограмотных источниках в рунете, в том числе "рабочая группа", однако на мой взгляд термин "ассоциация" наиболее уместный, с учетом характера и деятельности организации. Ну и обязательно необходимо упомянуть стандартизацию, т.к. это то, чем они занимаются - where auto industry members collaborate to develop common global standards for Quality, Supply Chain, and Corporate Responsibility issues. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
automotive industry action group (aiag) Рабочая группа автотракторной промышленности Explanation: Так название переводится в нескольких источниках: - http://www.helirussia.ru/assets/res/Выставка/2014/Деловая пр... - http://asupro.com/gps-gsm/standards-rfid/standards-related-a... - http://www.ids.by/index.php/Стандарты/mezhdunarodnye-organiz... Включая в материалах компаний Cummins и Kohler: - https://public.cummins.com/sites/CSP/SiteCollectionDocuments... - http://www.kohler.com/corp/supplier/GlobalSupplierQualityMan... --- https://en.wikipedia.org/wiki/Automotive_Industry_Action_Gro... Организация изначально занималась поддержкой производителей: "It was originally created to develop recommendations and a framework for the improvement of quality in the North American automotive industry". И только позже занялась ещё и стандартами: "The association's areas of interest have expanded to include product quality standards, bar code and RFID standards, materials management, EDI, returnable containers and packaging systems, and regulatory and customs issues". Поэтому в названии нет ничего о стандартизации. Соответственно, и добавлять от себя это не нужно. Если ассоциация назвала себя Action Group, а не association, то аналогично в переводе не следует изменять оригинальное название. --- "AIAG – Рабочая группа автотракторной промышленности - промышленная организация, которая, наряду с другими обязанностями, предоставляет административную поддержку автомобильной промышленности и производителям тяжелого оборудования относительно требований к качеству поставщиков, а также предоставляет соответствующие руководства и публикации". https://public.cummins.com/sites/CSP/SiteCollectionDocuments... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
automotive industry action group (aiag) Не переводить. Explanation: Я вижу, что немцы и французы не переводят название этой ассоциации и это правильно. Перевод ничего не добавляет, может только сбить с толку. Ну какая рабочая группа, если это ассоциация?! А если стандартизация, то в какой области? Ведь есть еще SAE, которое тоже стандартизацией в автотракторной промышленности занимается. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.