KudoZ home » English to Russian » Biology (-tech,-chem,micro-)

master mix

Russian translation: мастер-микс (концентрированная реакционная смесь)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:master mix
Russian translation:мастер-микс (концентрированная реакционная смесь)
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:37 Apr 3, 2008
English to Russian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / растворы
English term or phrase: master mix
Подскажите, пожалуйста, какой есть "русский термин" для ПЦР мастер-микса?
Alex Lilo
Ukraine
Local time: 11:41
исходная смесь / основная смесь
Explanation:
Нету никакого термина для мастер-микса. На лабораторном жаргоне так бы и сказали. А в тексте напишите либо просто смесь, либо уточните, что она "основная" или, к примеру, "исходная"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-03 22:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, пишут же "мастер-файл". Стало быть, "мастер-микс" тоже имеет право на существование :-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-03 22:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще написать "концентрированная реакционная смесь", что будет ближе всего к истине.

А вообще в полекулярной биологии точно такая же ситуация, как и с компьютерами: зачастую нужно обязательно приводить в скобках английскую версию, потому что иначе читатель, знакомый с сугубо английскими терминами, может не догадаться, о чем речь. Я бы советовала даже в случае нахождения достаточно хорошего русского соответствия в подобных случаях давать в скобках английскую версию (master mix). Потому что иначе получится неизбежный разнобой. Вы напишете, к примеру, "исходная смесь". А вот, к примеру, я нашла в инете "общую реакционную смесь":

При одновременном замешивании нескольких ПЦР. рекомендуется приготовление общей реакционной смеси. (master mix), содержащей общие для всех реакций ...
evrogen.ru/PCR-User-Manual-ru.pdf
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 10:41
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4исходная смесь / основная смесь
Natalie


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
исходная смесь / основная смесь


Explanation:
Нету никакого термина для мастер-микса. На лабораторном жаргоне так бы и сказали. А в тексте напишите либо просто смесь, либо уточните, что она "основная" или, к примеру, "исходная"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-03 22:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

Впрочем, пишут же "мастер-файл". Стало быть, "мастер-микс" тоже имеет право на существование :-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-03 22:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще написать "концентрированная реакционная смесь", что будет ближе всего к истине.

А вообще в полекулярной биологии точно такая же ситуация, как и с компьютерами: зачастую нужно обязательно приводить в скобках английскую версию, потому что иначе читатель, знакомый с сугубо английскими терминами, может не догадаться, о чем речь. Я бы советовала даже в случае нахождения достаточно хорошего русского соответствия в подобных случаях давать в скобках английскую версию (master mix). Потому что иначе получится неизбежный разнобой. Вы напишете, к примеру, "исходная смесь". А вот, к примеру, я нашла в инете "общую реакционную смесь":

При одновременном замешивании нескольких ПЦР. рекомендуется приготовление общей реакционной смеси. (master mix), содержащей общие для всех реакций ...
evrogen.ru/PCR-User-Manual-ru.pdf

Natalie
Poland
Local time: 10:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3913
Grading comment
Спасибо
Notes to answerer
Asker: вот так и подозревал. мастер-микс в первом случае взял в ковычки. посмотрю, как лучше будет уточнить "исходной" или "основной". спасибо, Наталья.

Asker: это еще нормалек. тут СМИ смотришь и постоянно удивляешься появлению новых терминов совершенно нетехнического характера. До гелікоптерів все уже давно привыкли (ни вертоліт, ни ґвинтокрил никому не понравились), но постоянно появляется что-то вроде пірати плундрували... на этом фоне техническое заимствование типа мастер-микс в русском языке смотрится нормально.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 3, 2008 - Changes made by Natalie:
Edited KOG entry<a href="/profile/25843">Alex Lilo's</a> old entry - "master mix" » "мастер-микс (см. http://www.proz.com/kudoz/2514382#5617417)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search