08:59 Feb 6, 2009 |
English to Russian translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 06:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | когнатные антигенные маркеры |
| ||
4 | cognate - не переводить |
| ||
3 | родственные антигенные маркеры |
|
родственные антигенные маркеры Explanation: |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
когнатные антигенные маркеры Explanation: ы -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-02-06 09:04:22 GMT) -------------------------------------------------- слово "cognate" можно было бы перевести как "родственные" или что-то в этом роде, но в данном контексте употребим жаргон, заимствованный из английского. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2009-02-06 09:05:52 GMT) -------------------------------------------------- например: " Когнатное межклеточное взаимодействие. Хелперный или супрессорный эффект Т-клеток при непосредственном сближении с В-лимфоцитами через антигенный «мостик». Некогнатное взаимодействие рассматривается как дистантная, опосредованная растворимыми факторами поликлональная кооперация Т- и В-клеток." http://urobel.uroweb.ru/science/book/expert_systems/?page=29 -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-02-06 09:13:13 GMT) -------------------------------------------------- еще пример: "18.1.1. Когнатное взаимодействие или сочетанное распознавание [276]" "18.3.1. Когнатные и некогнатные хелперные взаимодействия [282]" http://www.y10k.ru/books/detail6037.html -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-02-06 09:17:54 GMT) -------------------------------------------------- По поводу предложения Михаила не переводить "cognate": все зависит от того, на какую аудиторию рассчитан перевод. Если на специалистов, то они дожны знать слово "когнатное". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cognate - не переводить Explanation: в принципе, cognate - это родственный, но такой перевод в русский текст не вписывается. просто "опухолевые клетки, экспрессирующие рецепторы, являющиеся антигенами этих антител" или что-нибудь в этом роде -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-02-06 09:09:56 GMT) -------------------------------------------------- что касается слова "когнатный", оно, по-моему, для понимания не дает ничего -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-02-06 09:30:39 GMT) -------------------------------------------------- еще раз по поводу слова "cognate". очевидно, что оно является однокоренным с recognition и призвано подчеркнуть, что эффект достигается за счет непосредственного взаимодействия антитела и антигена (то есть, распознавания). зачем здесь его использовать, я понять не могут - только затемнять суть! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.