KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

ticket stub; ticket receipt

Russian translation: отрывной талон, отрывной корешок versus квитанция об оплате

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:02 Nov 11, 2001
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: ticket stub; ticket receipt
Наверное, мне нужно разъяснение системы проверки билетов в американских поездах. Из книги следует, что человек получает две бумажки - эти самые stub и receipt, причем последний, как я понял, компостируется - из-за чего не могу перевести его как "квитанция" (компостировать ее было бы странно).
Что же это все-таки за бумажки?
Спасибо!
Олег

P.S. Отношу вопрос к категории Bus/Financial с полным на то правом - и денежный, и транспорта касается, пусть даже и не автобуса, а поезда. ;-)
Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 11:13
Russian translation:отрывной талон, отрывной корешок versus квитанция об оплате
Explanation:
Отрывной корешок, талон - свидетельство того, что у вас был билет. Совершенно верно отметили коллеги ранее, он является частью билета. т. е. билет \ бумажка состоит из двух частей. Кондуктор отрывает билет, компостирует этот самый оставшийся корешок \ талон, прикрепляет его к спинке кресла, и Вы спокойно едете дальше.
Вообще, stub - любой отрывной корешок. Например, pay stub (отрывной корешок от чека, которым Вам оплатили заработную плату, оплату Вашего труда).

Квитанция об оплате свидетельство того, что вы оплатили. Она остается у Вас, кондуктору не предъявляется, для Вашей отчетности.

Hope it helps and adds to previous suggestions!
Selected response from:

protolmach
United States
Grading comment
Yes! and special thanks to Yana for the detailed explanation!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Корешок
Yuri Geifman
4 +1отрывной талон, отрывной корешок versus квитанция об оплате
protolmach
5корешок билета; билет
Vladimir Dubisskiy
4 +1корешок билета; квитанцияLudwig Chekhovtsov
4eto ili abonement ili bilet na odnu ili neskolko poezdokGreeta
4here is the difference:
Yana
3Абонемент
Mark Bernardini


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Абонемент


Explanation:
Abonement. Не знаю, как в Штатах, но думаю, что система схожа с Западной Европой: приобретается карточка (receipt?), с личной фотографией, действительная несколько месяцев (или лет); к ней прикрепляется талон (stub?) на проезд, покрывающий определенный период (неделю, месяц, год...). Таким образом, талон приобретается только на тот срок, когда человек - у себя в городе, а карточка все равно остается в силе.
Согласен, "абонемент" - не поясняет всего этого, так ведь нет объекта - нету и слова...

Mark Bernardini
Russian Federation
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
here is the difference:


Explanation:
Это действительно несколько запутанный вопрос, потому что иногда эти понятия могут обозначать одно и то же, а иногда receipt даже является частью stub'а.
Если вы покупаете билет на электричку, вы получаете ticket. Затем контролер отрывает часть этого билета, компостирует оставшуюся часть (stub), обозначив тем самым, до какой остановки вы едете, и прикрепляет его на ваше сиденье. Receipt на электрички чаще всего не дается, но если он вам нужен (для заполнения налоговых форм, ит.д.), вы можете его получить от кассира.
В поездах receipt чаще всего является одной из страничек stub'a. И компостируют, опять же, не его, а какую-нибудь другую страничку, чтобы обозначить, до какой станции вы можете ехать.
Надеюсь, я не запутала Вас еще больше.
Удачи,
Яна.

Yana
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Корешок


Explanation:
Я бы просто перевел Stub как корешок, а receipt как квитанцию. Я давно не ездил на поездах, это здесь не очень популярный вид транспорта, но мне кажется что раньше кондуктор отрывал часть билета оставляя корешок.

Yuri Geifman
Canada
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim: кроме этого Корешку обычно противопоставляется вершок.(Извините - сегодня настрой несерьезный
13 mins
  -> и его съедает контролер

agree  xxxH.A.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
корешок билета; квитанция


Explanation:
ticket stub - корешок билета (точь-в-точь, как у нас в кино или в театре);
ticket receipt - квитанция она и есть квитанция, даже если её и компостируют (например, при посадке или при проверке), не вижу в этом ничего странного.
И то и другое - документы, подтверждающие понесенные Вами транспортные расходы.

Удачи!

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 713

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxH.A.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
корешок билета; билет


Explanation:
смело в переводе можно ограничиться этим, ...если только это не "сравнительное исследование мировой практики "обилечмвания" :-))

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
отрывной талон, отрывной корешок versus квитанция об оплате


Explanation:
Отрывной корешок, талон - свидетельство того, что у вас был билет. Совершенно верно отметили коллеги ранее, он является частью билета. т. е. билет \ бумажка состоит из двух частей. Кондуктор отрывает билет, компостирует этот самый оставшийся корешок \ талон, прикрепляет его к спинке кресла, и Вы спокойно едете дальше.
Вообще, stub - любой отрывной корешок. Например, pay stub (отрывной корешок от чека, которым Вам оплатили заработную плату, оплату Вашего труда).

Квитанция об оплате свидетельство того, что вы оплатили. Она остается у Вас, кондуктору не предъявляется, для Вашей отчетности.

Hope it helps and adds to previous suggestions!

protolmach
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 130
Grading comment
Yes! and special thanks to Yana for the detailed explanation!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxH.A.: яснее не скажешь
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eto ili abonement ili bilet na odnu ili neskolko poezdok


Explanation:
Eto moget bit po raznomu no u v rossi eto abonement

Greeta
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search