KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

No Pipeline Over-Filling

Russian translation: операции с новыми ценными бумагами проводятся в установленных пределах

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:41 Nov 16, 2001
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: No Pipeline Over-Filling
This is a title of an article from a Stock Purchase Agreement which actually provides that there have not been any other sales of products outside of the ordinary course of business.
Yuri Melnikov
Russian Federation
Local time: 14:06
Russian translation:операции с новыми ценными бумагами проводятся в установленных пределах
Explanation:
Если это всё же не опечатка, а также речь не идёт о розливе нефтепродуктов ("гугл" дает только эти варианты), и поскольку "to fill" - исполнять, "pipeline" - новые ценные бумаги, прошедшие регистрацию, а например, "over-insurance" - это страхование в сумме, превышающей действительную стоимость, то можно предположить, что статья договора подразумевает, что сделки по новым ценным бумагам, прошедшим регистрацию, будут проводиться в пределах установленного объёма. Не уверена-а я-а-а - просто иногда даже неправильное предположение подсказывает автору перевода правильное решение :-)
Удачи!

Selected response from:

Guzel Nabatova-Barrett
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4см. нижеxxxH.A.
3операции с новыми ценными бумагами проводятся в установленных пределах
Guzel Nabatova-Barrett


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
М.б. не "filling" a "filing"?

"in the pipeline" = в процессе регистрации в комиссии по фондовам биржам. Иногда учредители стараются выпустить акции ещё до окончательного утверждения комиссией для того, чтобы пустить их в продажу как только условия рвнка будут благопрятными (после окончания процесса регистрации). В данном случае, исходя из Вашего комментария, наверное, имеется ввиду, что это не будет иметь место. Перевести можно было бы так:
«Досрочный выпуск акций до окончания регистрации не проводился». Но Вы внимательно прочитайте, что там дальше написано в этот пункте, и тогда будет ясно, как перевести точно заголовок (заголовки надо всегда переводить после перевода самого текста).



    experience
xxxH.A.
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
операции с новыми ценными бумагами проводятся в установленных пределах


Explanation:
Если это всё же не опечатка, а также речь не идёт о розливе нефтепродуктов ("гугл" дает только эти варианты), и поскольку "to fill" - исполнять, "pipeline" - новые ценные бумаги, прошедшие регистрацию, а например, "over-insurance" - это страхование в сумме, превышающей действительную стоимость, то можно предположить, что статья договора подразумевает, что сделки по новым ценным бумагам, прошедшим регистрацию, будут проводиться в пределах установленного объёма. Не уверена-а я-а-а - просто иногда даже неправильное предположение подсказывает автору перевода правильное решение :-)
Удачи!



Guzel Nabatova-Barrett
PRO pts in pair: 37
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search