KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

piercing-the-corporate-veil concept

Russian translation: принцип недействительности корпоративного прикрытия

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:piercing-the-corporate-veil concept
Russian translation:принцип недействительности корпоративного прикрытия
Entered by: Yuri Melnikov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:45 Nov 16, 2001
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: piercing-the-corporate-veil concept
This relates to an indemnification provision of a contract: (quote)a surbodinated liability of any Seller for liabilities of XXX Group (e.g., piercing-the-corporate-veil concept or general partner liabilty) end quote. Thank you all!
Yuri Melnikov
Если переводить всю фразу:
Explanation:
«вторичная ответственность любого Продавца за действия группы ХХХ (например, принцип недействительности корпоративного прикрытия или ответственность главного партнёра с неограниченной имущественной ответственностью)»

Владимир, Вы - упорный Юн-Су :-), Вы заставили меня рыться во всех русских сайтах в посках этой вуали - единственная альтернатива, которую я нашла - это «прикрытие» (но это ещё не гарантия, что это - самый распространенный вариант): http://www.nalogi.net/1997/199710_08.htm

т. н. "корпоративного прикрытия" ("corporate veil")
Selected response from:

xxxH.A.
Grading comment
Just the best!!! Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3см. нижеxxxH.A.
4 +1может так
Vladimir Dubisskiy
4 +1Если переводить всю фразу:xxxH.A.
4following Hafiza's correct explanation...
Vladimir Dubisskiy


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
см. ниже


Explanation:
Дело в том, что корпорация и её учредители - это разные юридические лица, и в ситуации, когда против корпорации заявлен судебный иск или она объявляет банкротство, то учредители не несут персональной ответственности (т.е. они защищены "corporate veil" - защитой от ответственности по долгам корпорации). Однако, если с корпорации нечего взять, то кредиторы стараются to pierce corporate veil («проткнуть вуаль»), т.е. доказать, что на самом деле корпорация и учредитель на самом деле одно и то же. Для этого они могут изучить бухгалтерию корпорации и показать, что, например средства корпорации и учредителя были commingled (перемешаны) и на основании этого вовлечь учредителей в ответсвенность по долгам корпорации.
В русском варианте, наверное можно сказать:
«концепция недействительности корпоративной «вуали».


    legal education + experience
xxxH.A.
PRO pts in pair: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach: Great explanation!
25 mins
  -> thank you

agree  Rusinterp
37 mins
  -> thank you

neutral  Vladimir Dubisskiy: it sounds too fuzzy in Russian, besides " " do not look good in the formal doc. Why not 'use' that 'or' and omit 'veil' in Russian limiting by rendering the essence/meaning which goes after that 'or' in brackets?
3 hrs
  -> Дело в том, что моя семья стучала ложками по столу в ожидании обеда, пока я строчила свои ответы - поэтому лучшей замены вуали я сразу не нашла, но и Ваш вариант - так себе :))

agree  Guzel Nabatova-Barrett
6 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
following Hafiza's correct explanation...


Explanation:
'printsip/kontsepsia blokadi korporativnoj nepodotchetnosti uchreditelej ili (that 'or')polnaja juridicheskaja otvetstvennost vseh uchredititelej'

Hope it will help


Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxH.A.: В Англо-Рус. Экон. Слов. есть <денежная «вуаль»> напр., поэтому я решилась её так оставить
14 mins
  -> Это "завесв" по-русски, а "вуаль" - это буквализм. В словаре "вуаль" предварена "полит.эк." т.е. узус - другой совсем.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
может так


Explanation:
....положение Контракта о коипенсации убытков:
"вторичные обязательства любого партнёра относительно обязательств ххх Группы (т.е. принцип "прорыва корпоративной завесы" или неограниченная ответственность партнёров по обязательствам корпорацмм)




Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxH.A.: agree, но не очень. См. ниже.
1 hr
  -> thank you, i did not have dictionaries at hand, so worked from the head
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Если переводить всю фразу:


Explanation:
«вторичная ответственность любого Продавца за действия группы ХХХ (например, принцип недействительности корпоративного прикрытия или ответственность главного партнёра с неограниченной имущественной ответственностью)»

Владимир, Вы - упорный Юн-Су :-), Вы заставили меня рыться во всех русских сайтах в посках этой вуали - единственная альтернатива, которую я нашла - это «прикрытие» (но это ещё не гарантия, что это - самый распространенный вариант): http://www.nalogi.net/1997/199710_08.htm

т. н. "корпоративного прикрытия" ("corporate veil")


    Reference: http://www.nalogi.net/1997/199710_08.htm
xxxH.A.
PRO pts in pair: 54
Grading comment
Just the best!!! Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: yes, those "Yun-Su-s" often get sh"o"t for their persistence... :-)))
11 hrs
  -> we should think about placing a warning: "Don't shoot the translator - he is doing his best"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search