KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

irrevocable failure or material interruptions

Russian translation: необратимый отказ; сбой, приведший к материальным повреждениям

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:01 Dec 15, 2001
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: irrevocable failure or material interruptions
The Provider has failed to undertake corrective actions in respect of a critical error in the Product which has caused an irrevocable failure or material interruptions in the Product operation.
Serguei Kouzmitch
Russian translation:необратимый отказ; сбой, приведший к материальным повреждениям
Explanation:
Исполнитель (провайдер или кто он там) не предпринял необходимых мер по устранению критичяской ошибки в продукте, что привело к необратимому отказу или...
А вот дальше интересно. Если авторы договора - не носители языка, я подозреваю, что имеется в виду "значительный сбой в работе". Если документ составляли носители, мне кажется, это "сбой, приведший к материальному ущербу/повреждению продукта".
Selected response from:

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 05:19
Grading comment
Большое спасибо за помощь. По поводу material interruptions: подходит "значительный сбой в работе", хотя авторы как раз носители языка. Но британцы, что с них возьмешь?..
Еще раз огромное спасибо.
Сергей.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2необратимый отказ; сбой, приведший к материальным повреждениям
Oleg Rudavin
3неисправимый сбой или потеря данных
Valeri Serikov


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
необратимый отказ; сбой, приведший к материальным повреждениям


Explanation:
Исполнитель (провайдер или кто он там) не предпринял необходимых мер по устранению критичяской ошибки в продукте, что привело к необратимому отказу или...
А вот дальше интересно. Если авторы договора - не носители языка, я подозреваю, что имеется в виду "значительный сбой в работе". Если документ составляли носители, мне кажется, это "сбой, приведший к материальному ущербу/повреждению продукта".

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044
Grading comment
Большое спасибо за помощь. По поводу material interruptions: подходит "значительный сбой в работе", хотя авторы как раз носители языка. Но британцы, что с них возьмешь?..
Еще раз огромное спасибо.
Сергей.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanda: отказ или значительные/существенные сбои
38 mins

agree  Araksia Sarkisian
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
неисправимый сбой или потеря данных


Explanation:
Согласен с предыдущим ответом (см. выше), но здесь material, может быть, к примеру, данные?:)

Valeri Serikov
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search