KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

consideration

Russian translation: в обмен; встречное удовлетворение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:consideration
Russian translation:в обмен; встречное удовлетворение
Entered by: Tatiana Neroni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:31 Jan 15, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial / Non-disclosure Agreement
English term or phrase: consideration
In consideration of the disclosure by [one company] to [another company] of Confidential Information and for other good and valuable consideration (the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged) the Parties hereby agree as follows:
Serguei Kouzmitch
1й случай в обмен, 2й случай - в обмен на
Explanation:
Быстрый ответ. Я бы перевела этот абзац так:

«В обмен на раскрытие одной стороной конфиденциальной информации в пользу другой стороны, а также вследствие получения другого надлежащего ценного встречного удовлетворения (значение и достаточность которого надлежащим свидетельствуется), Стороны пришли к следующему соглашению:

======

Возможно, длинновато, но за точность ручаюсь.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 23:10:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Пардон - увлеклась объяснением, краткий ответ дала неправильно.

2й случай - вследствие получения компенсации (встречного удовлетворения).
============



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 23:22:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Consideration - важное понятие в странах, \"исповедующих\" юридическую систему common law - Великобритания, США.

Consideration - компенсация, возмещение, но совершенно не обязательно денежного характера. В принципе это просто обещание что-то сделать или чего-то не делать. Но такое обещание, которое накладывает на дающую обещание сторону некое обязательство (forbearance, detriment) и одновременно создающее некую выгоду (benefit) для противоположной стороны, причем и выгода, и обязательство должны быть именно теми, о которых стороны договаривались (совпадать с ВЗАИМНЫМИ намерениями сторон, друг другу известными), иначе они не будут считаться consideration.

Consideration еще объясняется как bargained-for exchange - попросту взаимовыгодный обмен, но термин всё равно официальный.

Обычно вопрос consideration - это тот вопрос, о который запросто может \"споткнуться\" договор, суд попросту может признать его недействительным for lack of consideration. То есть данное стороной обещание не накладывало на эту сторону никакого ощутимого обязательства или не приносила другой стороне никакой ощутимой выгоды - или с другой стороной не было предварительно согласовано, то есть это обещание другой стороне не было нужно и т.д.

Black\'s Law Dictionary дает следующее определение consideration:

Я приношу свои извинения за английское объяснение автору вопроса, но, возможно, кому-то и английское объяснение тоже понадобится, чтобы уже убить всех зайцев.

Consideration - 1. SOmething of value (such as an act, a forbearance, or a return promise) received by a promisor (тот, кому обещают) from a promisee (от того, кто обещает). Consideration, or a substitute such as promissory estoppel (расчет на разумно прогнозируемые действия другой стороны, приведшие к убыткам или лишним капиталовложениям понадеевшейся менее информированной стороны, promissory estoppel как заменитель consideration - тоже big thing in law), is necessary for an agreement to be enforceable.

2. A court\'s judgement (но здесь совершенно очевидно, что не в этом значении). Also termed (in Roman law) as consideratio.

\"A consideration\" has been explained to be \"any act of the plaintiff from which the defenant, or a stranger, derives a benefit or advantage, or any labour, detriment, or INCONVENIENCE sustained by the plaintiff, however small the detriment or inconvenience may be, if such act is performed, or inconvenience suffered by the plaintiff with the assent, express or implied, of the defendant...\"

Таким образом, даже НЕУДОБСТВО, взятое на себя одной стороной ради выполнения обещания для другой стороны, тоже может рассматриваться в качестве имеющего законную силу встречного удовлетворения по контракту. Это значительно шире, чем просто компенсация в российском понимании этого слова...

My two cents...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 23:26:12 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще одно извинение - окошечко-то маленькое, редактировать неудобно, поэтому прошу прощение за \"птички\"-опечатки :). Спешила, убегаю... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 23:27:03 (GMT)
--------------------------------------------------

\"прощениЯ\", Боже ж ты мой... Теперь всё :)...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 23:27:49 (GMT)
--------------------------------------------------

\"прощениЯ\", Боже ж ты мой... Теперь всё :)...
Selected response from:

Tatiana Neroni
Grading comment
Wow! Шайтан! (это восхищение).
Татьяна, спасибо огромное за такой обстоятельный ответ. Хочется написать Вам там в оценке баллов сто, да эта табличка, зараза, больше четырех не дает...
Вы настоящий кладезь знаний и очень отзывчивый человек. Спасибо еще раз за время и информацию.
Всем также спасибо за участие. Вы мне очень помогли.
Успехов вам и удачи!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +51й случай в обмен, 2й случай - в обмен наTatiana Neroni
4 +4...
Natalia Bearden
4 +3Перевод
Natalia Bearden
3 +3принимая во вниманиеvitali antipov
5Действительно, опостылевшая формулировка
Oleg Rudavin
4 +1v kachestve kompensacii...shifrak
4встречное предоставление
cheeter
4 -1(взаимные) договоренности и обязательстваKonstantin Lakshin


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(взаимные) договоренности и обязательства


Explanation:
Consideration стало в подобных контекстах словом почти пустым. Может означать что угодно - от гонорара до полюбовного соглашения или обещаний помянуть как спонсора мелким шрифтом. Если кто знает установившуюся российскую формулу, буду признателен.

Konstantin Lakshin
United States
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tatiana Neroni: Absolutely disagree. Consideration is a valuable legal term, see below.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
принимая во внимание


Explanation:
"принимая во внимание разглашение конфиденциальной информации..."
В середине предложения может означать: точка зрения

vitali antipov
Local time: 18:04

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasha Stoyanova
5 mins

agree  Tatiana Neroni: Согласна со таким значением, но только для первого примера.
1 hr

agree  Rusinterp
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
...


Explanation:
In consideration of... - принимая во внимание (стандартная фраза в договорах)

Considerations - соображения

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 21:02:21 (GMT)
--------------------------------------------------

По поводу многозначности - agree:

consederation:
1. рассмотрение; обсуждение
2. возмещение, компенсация
3. стоимость сделки на бирже до уплаты комиссионных
4. сумма вознаграждения, выплачиваемая одной стороной сделки другой (в обмен на к-л обязательство)

Natalia Bearden
Local time: 08:04
PRO pts in pair: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
27 mins

agree  Shila
32 mins

agree  Tatiana Neroni: Согласна с первым значением и частично со вторым. Consideration - сложное юридическое понятие, уникальное для стран с системой common law. See below.
1 hr

agree  Rusinterp
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Действительно, опостылевшая формулировка


Explanation:
Тем более, что встречается в одном предложении дважды.
Поэтому:
Принимая во внимание ... и с учетом других ...
А также "в исполнение".
Принимая во внимание и учитывая предыдущие ответы, ничего новго, боюсь, не сказал.
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tatiana Neroni: первое значение - обиходное ("с учетом"), второе - юридический термин.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v kachestve kompensacii...


Explanation:
"consideration" in this context is a term from the law of contracts. Consideration can be financial or other (such as a promise to do, or not to do, something). In this case, consideration includes permission to read and possibly use the confidential information.

Perhaps also "v obmen na..."

shifrak
United States
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: That's right! Именно "в обмен на..." или "в качестве компенсации...".
53 mins
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
1й случай в обмен, 2й случай - в обмен на


Explanation:
Быстрый ответ. Я бы перевела этот абзац так:

«В обмен на раскрытие одной стороной конфиденциальной информации в пользу другой стороны, а также вследствие получения другого надлежащего ценного встречного удовлетворения (значение и достаточность которого надлежащим свидетельствуется), Стороны пришли к следующему соглашению:

======

Возможно, длинновато, но за точность ручаюсь.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 23:10:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Пардон - увлеклась объяснением, краткий ответ дала неправильно.

2й случай - вследствие получения компенсации (встречного удовлетворения).
============



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 23:22:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Consideration - важное понятие в странах, \"исповедующих\" юридическую систему common law - Великобритания, США.

Consideration - компенсация, возмещение, но совершенно не обязательно денежного характера. В принципе это просто обещание что-то сделать или чего-то не делать. Но такое обещание, которое накладывает на дающую обещание сторону некое обязательство (forbearance, detriment) и одновременно создающее некую выгоду (benefit) для противоположной стороны, причем и выгода, и обязательство должны быть именно теми, о которых стороны договаривались (совпадать с ВЗАИМНЫМИ намерениями сторон, друг другу известными), иначе они не будут считаться consideration.

Consideration еще объясняется как bargained-for exchange - попросту взаимовыгодный обмен, но термин всё равно официальный.

Обычно вопрос consideration - это тот вопрос, о который запросто может \"споткнуться\" договор, суд попросту может признать его недействительным for lack of consideration. То есть данное стороной обещание не накладывало на эту сторону никакого ощутимого обязательства или не приносила другой стороне никакой ощутимой выгоды - или с другой стороной не было предварительно согласовано, то есть это обещание другой стороне не было нужно и т.д.

Black\'s Law Dictionary дает следующее определение consideration:

Я приношу свои извинения за английское объяснение автору вопроса, но, возможно, кому-то и английское объяснение тоже понадобится, чтобы уже убить всех зайцев.

Consideration - 1. SOmething of value (such as an act, a forbearance, or a return promise) received by a promisor (тот, кому обещают) from a promisee (от того, кто обещает). Consideration, or a substitute such as promissory estoppel (расчет на разумно прогнозируемые действия другой стороны, приведшие к убыткам или лишним капиталовложениям понадеевшейся менее информированной стороны, promissory estoppel как заменитель consideration - тоже big thing in law), is necessary for an agreement to be enforceable.

2. A court\'s judgement (но здесь совершенно очевидно, что не в этом значении). Also termed (in Roman law) as consideratio.

\"A consideration\" has been explained to be \"any act of the plaintiff from which the defenant, or a stranger, derives a benefit or advantage, or any labour, detriment, or INCONVENIENCE sustained by the plaintiff, however small the detriment or inconvenience may be, if such act is performed, or inconvenience suffered by the plaintiff with the assent, express or implied, of the defendant...\"

Таким образом, даже НЕУДОБСТВО, взятое на себя одной стороной ради выполнения обещания для другой стороны, тоже может рассматриваться в качестве имеющего законную силу встречного удовлетворения по контракту. Это значительно шире, чем просто компенсация в российском понимании этого слова...

My two cents...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 23:26:12 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще одно извинение - окошечко-то маленькое, редактировать неудобно, поэтому прошу прощение за \"птички\"-опечатки :). Спешила, убегаю... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 23:27:03 (GMT)
--------------------------------------------------

\"прощениЯ\", Боже ж ты мой... Теперь всё :)...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 23:27:49 (GMT)
--------------------------------------------------

\"прощениЯ\", Боже ж ты мой... Теперь всё :)...


    Law school course in Contracts (common law, US)
Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186
Grading comment
Wow! Шайтан! (это восхищение).
Татьяна, спасибо огромное за такой обстоятельный ответ. Хочется написать Вам там в оценке баллов сто, да эта табличка, зараза, больше четырех не дает...
Вы настоящий кладезь знаний и очень отзывчивый человек. Спасибо еще раз за время и информацию.
Всем также спасибо за участие. Вы мне очень помогли.
Успехов вам и удачи!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konstantin Lakshin: Оно все верно. Только на практике договора с подобным текстом сплошь и рядом заключаются зарегистрированными по российскому законодательству предприятиями с западным участием, подсудность и арбитраж указываются российские, а слово остается как бельмо...
18 mins
  -> Согласна. Сама была свидетелем мучительных переговоров между английскими, американскими и российскими юристами, сколько раз переводить приходилось, правда, тогда я еще к юр. образованию не притрагивалась, а то бы подралась за перевод... Спасибо.

agree  Rusinterp: fascinating
3 hrs

agree  protolmach: thank you for your thorough answer. Very impressive and helpful. Looked up your profile and was even more impressed. One quick question: 9,000 words a day is a typo, or ...? I am pretty fast in my areas of experience, but 9,000? Bless your heart!
5 hrs

agree  Victor Yatsishin
9 hrs

agree  Aleksandra Kleschina
4637 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Перевод


Explanation:
Хотела предложить уже готовый вариант из Базы данных русско - английских юридических соответствий «Электронный справочник по контрактам»


ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ, учитывая все вышеизложенное, и в целях надлежащего встречного удовлетворения, стороны договорились о нижеследующем:

NOW THEREFORE, in consideration of these premises and for other good and valuable consideration, Receipt of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows:

http://www.miripravo.ru/forms/confidentiality/confid_det.htm

--------------
I apologize for a second posting, however there must be something wrong with my computer, and I cannot add to the old posting, or respond to the other's comments.

Special thanks to Tatiana for the most incredibly thorough explanation: yet another chance for me to benefit from her knowledge!


Natalia Bearden
Local time: 08:04
PRO pts in pair: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
1 hr

agree  Tatiana Neroni: Согласна полностью. Consideration как раз в двух значениях. И спасибо на добром слове. "Профессиональный идиотизм" - учусь в law school, всё ново по сравнению с Россией, хочется поделиться, так что при виде родного consideration взыграло ретивое :).
3 hrs

agree  protolmach: thanks for reference!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

856 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
встречное предоставление


Explanation:
ПЕРЕВОД всего:
В качестве встречного предоставления за раскрытие информации и за другое ценное предоставление (получение и удовлетворительность которого настоящим подтверждается) стороны договорились о нижеследующем:


Так это именуется в Гражданском кодексе РФ.



--------------------------------------------------
Note added at 1228 days (2005-05-28 01:52:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ст. 423 ГК РФ. Возмездный и безвозмездный договоры

1. Договор, по которому сторона должна получить плату или иное ВСТРЕЧНОЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ за исполнение своих обязанностей, является возмездным.


Определение из Большого юридического словаря (М.: Инфра-М, 1997):

\"Возмездные сделки - в науке гражданского права возмездной называется сделка, в которой обязанности одной из сторон совершить определенные действия соответствует встречная обязанность другой стороны по предоставлению материального или другого блага. В безвозмездной сделке обязанность предоставления встречного УДОВЛЕТВОРЕНИЯ другой стороной отсутствует...\"



cheeter
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 633
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search