KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

during the course of this offering

Russian translation: С момента выдвижения данного предложения и вплоть до осуществления акта продажи

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:24 Mar 6, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: during the course of this offering
during the course of this offering and prior to sale, each offereee of Interests is invited to question General Partner
Alla
Russian translation:С момента выдвижения данного предложения и вплоть до осуществления акта продажи
Explanation:
Probably, this is the best way to emphasize the duration in Russian.
Selected response from:

morion
Belarus
Local time: 07:00
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8С момента выдвижения данного предложения и вплоть до осуществления акта продажиmorion
5 +2В течение срока/периода действия данного предложенияAYP
5 +2пока предложение остается в силе...
Remedios
5 +1в поддержку ответа IncognitaTatiana Neroni
4 +2в ходе этого предложенияAndrey STULPE
5 +1раз пошла такая пьянка... :-) (тоже не для баллов)
Remedios
4 +1Если речь идет о ценных бумагах,
Natalia Bearden
2Каждый из получивших это предложение может до продажи ...
Vladimir Vaguine
4 -3оферент - зафиксированный эк. словарём термин (щперации с цен. бум.)
Vladimir Dubisskiy


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
в ходе этого предложения


Explanation:
в ходе, по ходу, на протяжении итд.

Andrey STULPE
United States
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in LatvianLatvian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hadjismel
1 min

agree  minkara
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Если речь идет о ценных бумагах,


Explanation:
то я бы перевела как "в ходе/процессе выставления (предложения) ценных бумаг <или акций - по контексту> на продажу (для продажи)"

Natalia Bearden
Local time: 21:00
PRO pts in pair: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  minkara
15 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
пока предложение остается в силе...


Explanation:
и не осуществлена продажа, и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 06:46:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Похоже, речь идет о доле в имуществе (или в уставном капитале) хоз. товарищества (в России - ООО?)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 10:51:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Вообще, хочу еще раз посоветовать: если речь действительно идет о продаже доли в ООО, то нужно заглянуть в соответствующий закон и взять используемую в нем терминологию и формулировки.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 817

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Absolutely.
12 hrs
  -> Really appreciate it! ;-)

agree  protolmach
18 hrs
  -> Thanks a lot ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
С момента выдвижения данного предложения и вплоть до осуществления акта продажи


Explanation:
Probably, this is the best way to emphasize the duration in Russian.

morion
Belarus
Local time: 07:00
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena.
1 hr

agree  DTec: Совершенно верно :-)
1 hr

agree  Yelena Kurashova
2 hrs

agree  Georgiy Shalamov
4 hrs

agree  Ira Parsons
4 hrs

agree  Sandor
9 hrs

neutral  Tatiana Neroni: Offer имеет определенную продолжительность, определяемую по закону, и не обязательно заканчивается продажей. Он может и истечь, пока offerree еще не принял решения. Неточно.
12 hrs

agree  Vasyl Baryshev: very good and to the point
14 hrs

agree  FridaBokh
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
оферент - зафиксированный эк. словарём термин (щперации с цен. бум.)


Explanation:
Делая данное предложение (В прочессе предложения) и до начала торгов, любой оферент может задавать вопросы Главному Партнёру

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 07:39:25 (GMT)
--------------------------------------------------

конечно \"операции\" и \"в процессе\" - миль пардон

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 07:41:54 (GMT)
--------------------------------------------------

А Словарь = А-Р Эк.Сл. Аникина

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalia Bearden: Володя, насколько мне известно, оферент (offerer) - это лицо, делающее предложение/оферту. В вопросе же стоит "offeree" - тот, кому делается предложение, адресат оферты
1 hr

disagree  Vladimir Vaguine: Владимир, извини, но оферент (лицо, делающее предложение) - это offerer, offeror. Здесь же offeree - лицо, которому делается предложение
1 hr

disagree  Sandor: Agree with two previous opinions
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
В течение срока/периода действия данного предложения


Explanation:
В течение срока/периода действия данного предложения и вплоть до продажи …

AYP
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie Lyssova
1 hr
  -> thanks

agree  Tatiana Neroni
10 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Каждый из получивших это предложение может до продажи ...


Explanation:
Вообще, эту фразу из-за отсутствия можно перевести по-разному, поскольку не ясен сам характер предложения (кто продает, кто покупает?)и статус тех, кто его получил (и от кого?).
Да, на всякий пожарный прошу прощения, если кто-то уже предложил похожий вариант, пока я тут в офлайне ковыряюсь со своим ответом. А то В. Дубисский получил из-за моей медлительности сразу два почти идентичных возражения - явный перебор-с... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 09:02:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Так и знал... :-(
\"из-за отсутствия КОНТЕКСТА\", разумеется

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1600
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
в поддержку ответа Incognita


Explanation:
Не для Grading - просто в окошке peer-grading недостаточно места для подобного дополнения.

Коллега Incognita абсолютно права.

Offer обычно делается на определенное время. Offerror может об этом открыто заявить - offer is open for X number of days.

Но даже если предлагается определенное количество дней на раздумье, до того, как offerree дал согласие, причем в приемлемой по закону форме (valid acceptance), Offerror может отозвать предложение в любой момент, пока offer может быть еще действительным, но до момента acceptance и заключения сделки – без последствий для себя. В любой момент.

Предложение может также быть признанно не имеющим законную силу из-за lapse of time, даже если не было четко заявленных временных ограничений while making the offer. Обычно ограничения по времени определяются судом как reasonable time, but not more than 3 months (US Universal Commercial Code - UCC).

Предложение может быть официально отозвано (revoked), оно может утерять законную силу из-за смерти/наступившей недееспособности Offerror или уничтожения/разрушения предмета сделки и т.д.

Поэтому “очерчивать» срок предложения с помощью перевода как «от» момента выставления offer и «до» момента заключения сделки – неправомерно. Здесь действуют не только временные, но еще и условные ограничения.

Имеется в виду, что все изменения и предложения по контракту должны быть сделаны:

А. Пока сделка не заключена – после этого момента все предыдущие дополнения и изменения будут признаны недействительными. Это одно положение и одна причина, ПОЧЕМУ нужно вносить предложения/изменения именно ТОГДА.

Но при этом еще и

B. ЕСЛИ offer остается в законной силе. Если предложение уже недействительно, никакой сделки просто не будет – и произойти это может ДО ТОГО, как offerree решится принять предложение. Оба эти условия должны быть соблюдены одновременно.

Поэтому поддерживаю вариант Incognita "пока предложение остается в силе".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 20:04:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Offeror and Offeree, конечно.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 17:55:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Период действия предложения = периоду, в течение которого лица, которым оно сделано, могут обращаться к партнеру за справками, это ОДИН И ТОТ ЖЕ ПЕРИОД (это \"продолжение пьянки\" :).

Цель предложенной для перевода фразы - успеть за предложенный период задать вопросы и внести изменения. Но период не обязательно непрерывный - от предложения до заключения сделки. Он может прерваться признанием предложения по вышеуказанным причинам недействительным. И на этом оборвется и необходимость задавать вопросы - ну зачем задавать вопросы о том, что могло бы быть, но чего уже не будет?

Так что имеется в виду один и тот же период.

ОСНОВНОЙ, главный период - период действительности предложения. Успел \"застолбить\" предложение, принять его оговоренным законом способом и заключить сделку, пока предложение действительно - есть контракт, не успел - нет контракта, других периодов просто НЕТ.

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach: thanks for detailed comment, very helpful!
5 hrs
  -> Thank you! And - welcome :).
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
раз пошла такая пьянка... :-) (тоже не для баллов)


Explanation:
Для начала - Татьяна, спасибо за поддержку, всегда с интересом читаю Ваши замечания. Кстати, Вы Uniform Commercial Code имели в виду или есть еще Universal?

Мне видится, что в этом отрывке ограничен не срок действия предложения (замечания о котором совершенно справедливы), а период, в течение которого лица, которым оно сделано, могут обращаться к партнеру за справками. Так что, в принципе, вариант, предложенный morion, не так уж неточен (хотя действительно подразумевает, что продажа непременно состоится, а это необязательно), просто... м-м-м... таких формулировок ("выдвижение предложения", "акт продажи", "вплоть до") я не видела ни в одном законе на заданную тему. Продолжаю придерживаться мнения о том, что все термины и формулировки должны быть взяты из официальных документов, чтобы потом стороны не выясняли, что же имелось в виду.

С уважением ко всем собравшимся,
Инкогнита

Remedios
Kazakhstan
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 817

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Uniform правильно (чувствую себя по-идиотски, всё время затвердила UCC и по памяти ляпнула Universal, а на память не всегда можно рассчитывать :). Но период все же срока действия предложения, если оно недействительно, вопросы задавать уже не имеет смысла.
9 hrs
  -> Разумное замечание :-). Спасибо еще раз, Татьяна, за то, что заостряете внимание на деталях :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search