KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

American grammar question

Russian translation: The Agency AND the Company

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:31 Apr 20, 2000
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: American grammar question
Dear colleagues!
Please explain where I am wrong.

Quote: "The Agency for Mortgage Housing Lending, Russia's FannieMae, we (the
Company) will have the capability of becoming a master servicer for mortgage
loans acquired by the secondary market facility..."

I understand it as "we" will actually be acting as (in the capacity of) the
Agency. But later on we come across (quote): "The company will work closely
with the Agency for Mortgage Housing Lending on introducing the standards...
for mortgage loans". Here I realize that my first understanding was wrong.
But then what is the right one?

Thank you!
markbt
Russian translation:The Agency AND the Company
Explanation:
Judging by the sentence that follows (the second one), I am pretty sure that it was not your understanding that was wrong, but the way the first sentence was written up. It seems that the most logical explanation of the writer's original intention would be that the Agency and the Company are two different legal entities that will work together, and that the first sentence was just a corrupted kind on enumeration with AND ommitted. It's quite a common thing in spoken Russian that, obviously, sometimes sneaks into written English.
So, I would read the first sentence as follows: The Agency for Mortgage Housing Lending, Russia's FannieMae, AND we (the Company) will have the capability of becoming a master servicer for mortgage loans acquired by the secondary market facility..."
Selected response from:

kmagzoum
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1The Agency AND the Company
kmagzoum
naTough text
Michael Moskowitz
naThe Agency and we - a new structure under this agreement
Radian Yazynin
naSecondary market is key
Andrey Tchourakov
naYou have to translate it in Present, as a factxxxNelly
naYou have to translate it in Present, as a factxxxNelly
naYou have to translate it in Present, as a factxxxNelly
naYou have to translate it in Present, as a factxxxNelly


  

Answers


22 mins
You have to translate it in Present, as a fact


Explanation:
I guess, it is a legal document. And if it is so, the Future tenses are ALWAYS translated as Present (it is not a capability, it is a confirmation).
Good luck!
Sincerely,
Niyole Adomenaite
Email: nimi@ai5944.spb.edu


xxxNelly
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
You have to translate it in Present, as a fact


Explanation:
I guess, it is a legal document. And if it is so, the Future tenses are ALWAYS translated as Present (it is not a capability, it is a confirmation).
Good luck!
Sincerely,
Niyole Adomenaite
Email: nimi@ai5944.spb.edu


xxxNelly
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
You have to translate it in Present, as a fact


Explanation:
I guess, it is a legal document. And if it is so, the Future tenses are ALWAYS translated as Present (it is not a capability, it is a confirmation).
Good luck!
Sincerely,
Niyole Adomenaite
Email: nimi@ai5944.spb.edu


xxxNelly
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
You have to translate it in Present, as a fact


Explanation:
I guess, it is a legal document. And if it is so, the Future tenses are ALWAYS translated as Present (it is not a capability, it is a confirmation).
Good luck!
Sincerely,
Niyole Adomenaite
Email: nimi@ai5944.spb.edu


xxxNelly
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
Secondary market is key


Explanation:
The Company will deal with the secondary market of morgages while the Agency will the be the primary issuer.

Andrey Tchourakov
Russian Federation
Local time: 20:49
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Tough text


Explanation:
Something appears to grammatically lacking in the first sentence: "The Agency for Mortgage Housing Lending, Russia's FannieMae, we (the Company) will have the capability of becoming a master servicer for mortgage loans acquired by the secondary market facility..."
The AGENCY and WE don't seam to be one and the same here. For them to be one entity, the sentence should have began with: AS THE AGENCY..., WE...
Otherwise, the sentence structure is just wrong.
So I think these are two, subordinated entities.

Michael Moskowitz
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 518
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
The Agency and we - a new structure under this agreement


Explanation:
I have a feeling that we (the Company) is something agreed upon or mentioned earlier, and no doubt a separate structure. So it might be 'the Agency (and) we ..." - "Agentstvo ... i my, imenuyemye Kompaniya ..."

Radian Yazynin
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 283
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +1
The Agency AND the Company


Explanation:
Judging by the sentence that follows (the second one), I am pretty sure that it was not your understanding that was wrong, but the way the first sentence was written up. It seems that the most logical explanation of the writer's original intention would be that the Agency and the Company are two different legal entities that will work together, and that the first sentence was just a corrupted kind on enumeration with AND ommitted. It's quite a common thing in spoken Russian that, obviously, sometimes sneaks into written English.
So, I would read the first sentence as follows: The Agency for Mortgage Housing Lending, Russia's FannieMae, AND we (the Company) will have the capability of becoming a master servicer for mortgage loans acquired by the secondary market facility..."


kmagzoum
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni
695 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search