02:31 Apr 20, 2000 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: kmagzoum | |||
Grading comment
|
You have to translate it in Present, as a fact Explanation: I guess, it is a legal document. And if it is so, the Future tenses are ALWAYS translated as Present (it is not a capability, it is a confirmation). Good luck! Sincerely, Niyole Adomenaite Email: [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You have to translate it in Present, as a fact Explanation: I guess, it is a legal document. And if it is so, the Future tenses are ALWAYS translated as Present (it is not a capability, it is a confirmation). Good luck! Sincerely, Niyole Adomenaite Email: [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You have to translate it in Present, as a fact Explanation: I guess, it is a legal document. And if it is so, the Future tenses are ALWAYS translated as Present (it is not a capability, it is a confirmation). Good luck! Sincerely, Niyole Adomenaite Email: [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You have to translate it in Present, as a fact Explanation: I guess, it is a legal document. And if it is so, the Future tenses are ALWAYS translated as Present (it is not a capability, it is a confirmation). Good luck! Sincerely, Niyole Adomenaite Email: [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Secondary market is key Explanation: The Company will deal with the secondary market of morgages while the Agency will the be the primary issuer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tough text Explanation: Something appears to grammatically lacking in the first sentence: "The Agency for Mortgage Housing Lending, Russia's FannieMae, we (the Company) will have the capability of becoming a master servicer for mortgage loans acquired by the secondary market facility..." The AGENCY and WE don't seam to be one and the same here. For them to be one entity, the sentence should have began with: AS THE AGENCY..., WE... Otherwise, the sentence structure is just wrong. So I think these are two, subordinated entities. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Agency and we - a new structure under this agreement Explanation: I have a feeling that we (the Company) is something agreed upon or mentioned earlier, and no doubt a separate structure. So it might be 'the Agency (and) we ..." - "Agentstvo ... i my, imenuyemye Kompaniya ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Agency AND the Company Explanation: Judging by the sentence that follows (the second one), I am pretty sure that it was not your understanding that was wrong, but the way the first sentence was written up. It seems that the most logical explanation of the writer's original intention would be that the Agency and the Company are two different legal entities that will work together, and that the first sentence was just a corrupted kind on enumeration with AND ommitted. It's quite a common thing in spoken Russian that, obviously, sometimes sneaks into written English. So, I would read the first sentence as follows: The Agency for Mortgage Housing Lending, Russia's FannieMae, AND we (the Company) will have the capability of becoming a master servicer for mortgage loans acquired by the secondary market facility..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.