KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

CAT tools

Russian translation: накопитель переводов

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:CAT tool
Russian translation:накопитель переводов
Entered by: Alla_K
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:55 May 30, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial / office job
English term or phrase: CAT tools
речь идет, скорее всего, о программном обеспечении. спрашивают, какими CAT Tools владеет соискатель.
Alla_K
Canada
Local time: 18:15
Computer Assisted (or Aided) Translation
Explanation:
По сути база данных для перевода, т. наз. память.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 08:00:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще CAT называют (лингвистическим) накопителем переводов.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 08:01:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Суть заключается в том, что вы один раз что-то переведете, потом сохраните и в дальнейшем при аналогичном предложении (фразе) перевод будет высвечиваться с указанием соответствия оригиналу в процентах.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 08:03:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот почитайте, интересно.

Александр Силонов, PC WEEK/RE


НЕДАВНО (см. Результат меняется от перестановки, или Что такое хорошо и что такое плохо?) была опубликована статья Н. Шаховой, посвященная TM-программам, или \"накопителям переводчика\" (возможно, более удачным является вариант \"накопители переводов\"), — теме, очень редко затрагиваемой на страницах компьютерных изданий. Продолжая эту тему, предлагаем вам обзор TM-программ, доступных в настоящее время на рынке. Напомним, что речь идет об интерактивных инструментах, позволяющих переводчику накапливать в специальной базе данных (БД) эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. В качестве фрагментов могут выступать слова, словосочетания и целые фразы. При работе над текстами, близкими по жанру и тематике, такие инструменты по мере пополнения БД все больше упрощают и ускоряют перевод.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 08:04:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Независимый переводчик из Венгрии Корней Тибор создал недорогую (всего 30 долл.) TM-программу WordFisher. Программа, реализованная в виде макроса, интегрируется с Microsoft Word (версии 6 и выше) и обладает многими функциями, свойственными профессиональным пакетам этого класса: автоматически создает папку для хранения файлов переводческого проекта, формирует таблицу параллельных фрагментов и позволяет искать в исходном документе текстовые элементы из накопителя TM. Модуль управления глоссариями служит для работы со словарем терминов. Для автоматического построения БД накопителя переводов на основе сопоставления параллельных текстов служит дополнительный макромодуль WordAlign, более простой и быстрый, чем аналогичные средства в составе пакетов Trados, DejaVu и Star.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 08:13:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Ес-но, TM - translation memory, TU- translation unit, э то и так понятно.
Selected response from:

Olga Simon
Hungary
Local time: 01:15
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8Computer Assisted (or Aided) Translation
Olga Simon
4 +2TМ-программа
Nikita Kobrin
5накопитель переводов - это не CAT tool
Nikita Kobrin
4 +1Программные инструментальные средства компьютеризированного перевода
Yakov Tomara
4Наиболее распространенными CAT tools являются пакеты компьютерных программ Trados, Transit, DejaVuDr.-Ing. Igor Krasontovitch
4Программы автоматизированного перевода
Remedios


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Computer Assisted (or Aided) Translation


Explanation:
По сути база данных для перевода, т. наз. память.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 08:00:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще CAT называют (лингвистическим) накопителем переводов.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 08:01:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Суть заключается в том, что вы один раз что-то переведете, потом сохраните и в дальнейшем при аналогичном предложении (фразе) перевод будет высвечиваться с указанием соответствия оригиналу в процентах.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 08:03:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот почитайте, интересно.

Александр Силонов, PC WEEK/RE


НЕДАВНО (см. Результат меняется от перестановки, или Что такое хорошо и что такое плохо?) была опубликована статья Н. Шаховой, посвященная TM-программам, или \"накопителям переводчика\" (возможно, более удачным является вариант \"накопители переводов\"), — теме, очень редко затрагиваемой на страницах компьютерных изданий. Продолжая эту тему, предлагаем вам обзор TM-программ, доступных в настоящее время на рынке. Напомним, что речь идет об интерактивных инструментах, позволяющих переводчику накапливать в специальной базе данных (БД) эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. В качестве фрагментов могут выступать слова, словосочетания и целые фразы. При работе над текстами, близкими по жанру и тематике, такие инструменты по мере пополнения БД все больше упрощают и ускоряют перевод.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 08:04:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Независимый переводчик из Венгрии Корней Тибор создал недорогую (всего 30 долл.) TM-программу WordFisher. Программа, реализованная в виде макроса, интегрируется с Microsoft Word (версии 6 и выше) и обладает многими функциями, свойственными профессиональным пакетам этого класса: автоматически создает папку для хранения файлов переводческого проекта, формирует таблицу параллельных фрагментов и позволяет искать в исходном документе текстовые элементы из накопителя TM. Модуль управления глоссариями служит для работы со словарем терминов. Для автоматического построения БД накопителя переводов на основе сопоставления параллельных текстов служит дополнительный макромодуль WordAlign, более простой и быстрый, чем аналогичные средства в составе пакетов Trados, DejaVu и Star.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 08:13:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Ес-но, TM - translation memory, TU- translation unit, э то и так понятно.

Olga Simon
Hungary
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena.
1 min
  -> Благодарю

neutral  IgorD: т. наз память - это ТМ (Translation Memory)
11 mins
  -> Я сказала "по сути" (см. выше). А перевод - "накопитель переводов" (опять же см. выше). Спасибо.

agree  Remedios: База данных переводчика? И "накопитель переводов" хорошо звучит
17 mins
  -> Я, честно говоря, сама только недавно узнала, как они называются по-русски. А то все CAT, да CAT. Спасибо.

agree  Сергей Лузан
25 mins
  -> Спасибо, Сергей

agree  Iouri Ostrovski: немного странно, что на сайте для профессиональных переводчиков задают такие вопросы, да еще и в категории Pro
29 mins
  -> Спасибо всем

agree  mk_lab
2 hrs

agree  geacom!
2 hrs

agree  Yakov Tomara
3 hrs
  -> Спасибо всем

agree  xxxxeni: а вопрос нормальный, и уж, конечно, намного лучше, чем I love you в 125 раз.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Программы автоматизированного перевода


Explanation:
В принципе, эти программы автоматизируют перевод, по мере накопления данных.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 09:19:40 (GMT)
--------------------------------------------------

В смысле, все эти программы суть программы автоматизированного перевода.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 817

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IgorD
8 mins
  -> Спасибо :-)

disagree  Nikita Kobrin: Категорически не согласен: Программы автоматизированного перевода = Machine Translation Tools. CAT Tools - это для перводчиков-профессионалов, МТ Tools - для всех остальных. Эти два вида переводческих программ основаны на совершенно разных принципах.
19 mins
  -> Это общее название программ автоматизированного перевода: машинный перевод и ТМ-системы. Так что, уж не соглашусь с Вашим несогласием.

agree  Yakov Tomara
2 hrs
  -> Спасибо, Яков :-)

disagree  Vasyl Baryshev: солидарен с Никитой Кобриным: нельзя путать эти вещи.
1 day11 hrs
  -> Почему "путать"? Программы машинного перевода и ТМ-программы - суть программы автоматизированного перевода
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Наиболее распространенными CAT tools являются пакеты компьютерных программ Trados, Transit, DejaVu


Explanation:
Большинство из этих программ платные и очень не дешевые. Transit предлагает бесплатную программу для переводчиков, однако, заказчик должен иметь более полный (платный) пакет.


Dr.-Ing. Igor Krasontovitch
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 226
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
TМ-программа


Explanation:
или можно еще "ТМ-продукт", "ТМ-инструментарий".

Я полностью согласен со всем, что написала выше Ольга, но в России все эти "CAT tools" обычно называют TМ-программами (поскольку в основе всех CAT tools лежит использование накопителя переводов Translation Memory, отсюда - "ТМ").



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 09:54:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Комментарий к моему комментарию варианта, предложенного Инкогнито:

Я не согласен только с предложенным вариантом перевода, а пояснения Инкогнито совершенно правильные. Дело в том, что \"программами автоматизированного перевода\" по-русски обычно называют различные Machine Translation Tools - это такие программы, в которых база данных закладывается их производителем (например различные продукты российской компании \"Промт\"). Эти программы не способны дать качественный перевод и, как правило, используются людьми далекими от переводческой деятельности, которым необходимо узнать лишь общую направленность того или иного текста на иностранном языке. Machine Translation Tools способны дать лишь приблизительный перевод типовых документов.

CAT tools - это программы, в основе которых лежат совершенно иные принципы: база данных (Translation Memory) создается самим переводчиком в процессе перевода или передается ему заказчиком. В последнем случае она была создана другими переводчиками, работавшими над этим или аналогичным проектом. Эти программы также не способны сами ничего переводить, но могут значительно облегчить и ускорить работу переводчика, однако только лишь в том случае, если ему приходится работать с большими объемами текстов с высоким процентом повторяемости лексики. CAT tools позволяют добиться однородности употребляемой лексики и таким образом улучшить качество перевода, особенно в тех случаях, когда над одним и тем же текстом работает не один переводчик, а целая группа. Эти программы достаточно сложны, и сейчас в переводческой тусовке по всему миру идут постоянные споры о том, кому они больше нужны - переводчикам или заказчикам.

Самые известные CAT tools - это Trados, DejaVu, WordFast, Transit. Как я уже сказал выше, по-русски такие программы обычно называют TМ-программами, ТМ-продуктами или ТМ-инструментариями.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 11:31:54 (GMT)
--------------------------------------------------

По-поводу ответа Акова (он идет за моим):

> \"не считаю познания в области \"кошачьих инструментов\" универсальным критерием профессионализма переводчиков: например, для работающих в области перевода худ. литературы это вообще малополезная вещь.\"

Я, видимо, неправильно расставил акценты: просто хотел сказать, что CAT tools (TМ-программамы) предназначенны для использования исключительно переводчиками (для всех прочих они совершенно бесполезны в отличие от Machine Translation Tools). А критерием профессионализма (переводческого) они являются лишь опосредственно. Например, неплохо переводчику владеть машинописью, но можно быть великолепным переводчиком, вообще не зная, что такое печатная машинка и компьютер. Я уж не говорю о \"кошачьих инструментах\". Это именно ИНСТРУМЕНТЫ, не более того. А в области перевода худ. литературы это не только малополезная вещь, а СОВЕРШЕННО БЕСПОЛЕЗНАЯ. Такая же бесполезная, как малярная кисть для художника.


Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 533

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios: То-то же :-). Кстати, мой ник склоняется :-)
1 hr
  -> Ясненько. Я сначала склонял, а потом подумал: "а вдруг эта Incognita - male?", и перестал склонять. Учту на будущее.

agree  geacom!: Promt называет это также "Ассоциированная Память"
2 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Программные инструментальные средства компьютеризированного перевода


Explanation:
Таков один из вариантов полного названия "этой штуки" на техническом жаргоне. В большинстве же случаев достаточно написать "программы/средства компьютеризированного перевода". Вместо "компьютеризированного" можно поставить "автоматизированного", как отметила Инкогнита. Употребление слова "автоматизированный" здесь вполне допустимо по аналогии с CAD (см. перевод в БАРПС) и часто имеет место.
Нельзя, по-моему, смешивать понятие "компьютеризированный/автоматизированный" с "компьютерный/автоматический": возьмем тот же CAD, для которого общепризнанным переводом является "автоматизированное проектирование". Это же не значит, что программа CAD сама разрабатывает конструкцию изделия, иначе было бы "автоматическое проектирование.

"Machine translation" - это, как раз, "компьютерный/автоматический/машинный перевод".

Кстати не согласен еще и с замечанием по поводу "непрофессиональности" самого вопроса, так как:
1) по определению авторов системы KudoZ вопрос является "профессиональным", если для ответа на него, помимо знания языков, требуются профессиональные знания в какой-либо области, и это условие в данном случае выполняется;
2) не считаю познания в области "кошачьих инструментов" универсальным критерием профессионализма переводчиков: например, для работающих в области перевода худ. литературы это вообще малополезная вещь.


Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 966

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni: и с комментариями тоже. Очень даже профессиональный вопрос - вон сколько замечательных ответов собрал.
5 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
накопитель переводов - это не CAT tool


Explanation:
Накопитель переводов (Translation Memory) - это лишь часть CAT tool. Думаю, так переводить этот термин не следует.

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 533
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search