KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

emperors clothes

Russian translation: мы не торгуем воздухом

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:37 Jun 5, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: emperors clothes
We won't sell you emperors clothes
tatyanawy
Russian translation:мы не торгуем воздухом
Explanation:
Это проще всего. Конечно, хочется сохранить аллюзию на Андерсена, но она звучит по-русски как-то искусственно, Вы не находите? Или я уже слишком много вольностей себе позволяю в переводе?

"Не торгуем воздухом" тоже (хотя и слабо) соотносится с "Платьем короля", т.к. портняжки шили платье как раз из воздуха...

А выражение "торговать воздухом" все же более распространено в русском языке, тоже образно, но имеет конкретный смысл.

"Не торгуем царскими нарядами" - мне кажется, ОЧЕНЬ далеко уводит читателя от подразумеваемого смысла...

Если бы мне не сказали, что имеется в виду ("Платье короля"), я бы какое-то время думала, про что идет речь, а здесь - реклама, она должна бить наповал и вызывать мгновенное узнавание/понимание текста...

А если уж хочется сохранить аллюзию, "платье короля" как устоявшийся перевод на русский Андерсена - наиболее удачный.
Selected response from:

Tatiana Neroni
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12мы не торгуем воздухомTatiana Neroni
4 +10платье короляCharov
4 +8платье короля…
Vadim Khazin
4 +6царские одежды/наряды
Yakov Tomara
4 +2Мы не делаем голословных обещаний
Irene Chernenko
4 +2Мы гарантируем...
Irina Filippova
4см. ниже
Lyudmyla Thompson


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
платье короля…


Explanation:
так, кажется, у Андерсена?

Vadim Khazin
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 490

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni
6 mins
  -> thanks

agree  Charov
20 mins
  -> thanks

agree  Tatiana Neroni: Absolutely.
42 mins
  -> thanks

agree  Yakov Tomara
55 mins
  -> thanks

agree  Victor Yatsishin
5 hrs
  -> thanks

agree  Rusinterp
10 hrs
  -> thanks

agree  AYP
12 hrs
  -> thanks

agree  Сергей Лузан
1 day1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
платье короля


Explanation:
Намек на сказку Андерсена "Новое платье короля"

We won't sell you emperor's clothes
= не надуем

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 15:05:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Как справедливо отметил Yakov Tomara, все зависит от контекста. В прямом смысле, лучше подойдет, безусловно, его вариант \"Царские наряды\" (см. ниже).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 20:42:58 (GMT)
--------------------------------------------------

А если все-таки в переносном смысле, то голосую за блестящий вариант Tatiana Neroni (см. ниже)

Charov

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Simon: Ну вот, не буду свой ответ печатать, соглашусь с Вами. У меня такой же подход был. В смысле "не надуем".
2 mins
  -> Спасибо.

agree  xxxxeni
5 mins
  -> Спасибо.

agree  Yelena.
7 mins
  -> Спасибо.

agree  protolmach
26 mins
  -> Спасибо, но лучше вариант Татьяны Нерони!

agree  Yakov Tomara
55 mins
  -> Спасибо, но лучше вариант Татьяны Нерони!

agree  Victor Yatsishin
5 hrs
  -> Спасибо, но лучше вариант Татьяны Нерони!

agree  Rusinterp
10 hrs

agree  AYP
12 hrs

agree  Сергей Лузан
1 day1 hr

agree  yben
2 days2 hrs
  -> Спасибо всем!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
царские одежды/наряды


Explanation:
Буквально "императорские".

"Мы не торгуем царскими нарядами".

Что за текст Вы переводите? Где апостроф после "emperors"? Напоминает рекламу из стран Юго-Восточной Азии...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 15:39:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуй, скорее правы авторы предыдущих ответов. Речь о том, что не обманут.

Возможный вариант:

\"Наш товар - не платье голого короля\"

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 970

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charov: Совершенно верно, все зависит от контекста. Если речь идет о emperor's clothes в прямом смысле, то, безусловно, "Царские наряды", это лучший перевод.
14 mins
  -> Спасибо, наверное, все-таки Вы правы, и здесь это в переносном смысле.

neutral  xxxxeni: Да нет, вряд ли это в прямом смысле...
48 mins
  -> Спасибо. Согласен.

agree  Tatiana Neroni: Последний вариант удачный, мне кажется (насчет "наш товар - ...").
54 mins
  -> Спасибо

agree  Yuri Geifman: мне тоже последний вариант понравился :-)
7 hrs
  -> Спасибо, но я согласен, что вариант Татьяны лучше.

agree  AYP: тоже последний вариант
12 hrs
  -> Спасибо, но вариант Татьяны лучше.

agree  Yelena Kurashova: Замечательный вариант - "Наш товар - не платье голого короля"
14 hrs
  -> Спасибо, но см. выше.

agree  Сергей Лузан: "Наш товар - не платье голого короля"
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Мы гарантируем...


Explanation:
may be something along the line of
Мы гарантируем, что купив нашу продукцию, Вы не проснетесь/не окажeтесь голым королем.

Irina Filippova
Local time: 02:48
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni: не окажетесь
35 mins

agree  Сергей Лузан: Довольно остроумно, надо признать.
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
мы не торгуем воздухом


Explanation:
Это проще всего. Конечно, хочется сохранить аллюзию на Андерсена, но она звучит по-русски как-то искусственно, Вы не находите? Или я уже слишком много вольностей себе позволяю в переводе?

"Не торгуем воздухом" тоже (хотя и слабо) соотносится с "Платьем короля", т.к. портняжки шили платье как раз из воздуха...

А выражение "торговать воздухом" все же более распространено в русском языке, тоже образно, но имеет конкретный смысл.

"Не торгуем царскими нарядами" - мне кажется, ОЧЕНЬ далеко уводит читателя от подразумеваемого смысла...

Если бы мне не сказали, что имеется в виду ("Платье короля"), я бы какое-то время думала, про что идет речь, а здесь - реклама, она должна бить наповал и вызывать мгновенное узнавание/понимание текста...

А если уж хочется сохранить аллюзию, "платье короля" как устоявшийся перевод на русский Андерсена - наиболее удачный.

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni: Согласна целиком и полностью
6 mins
  -> Спасибо :).

agree  Yakov Tomara: Отличный вариант!
17 mins
  -> Спасибо :).

agree  Vasyl Baryshev
1 hr
  -> Thank you.

agree  Whipple: The problem is the english is a mixed metaphor, this seems to convey the exact meaning
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Victor Yatsishin: с "воздухом" - это в точку, ох, сколько же у нас его "гоняли".
5 hrs
  -> Спасибо.

agree  Charov: Блестящий перевод!
5 hrs
  -> Спасибо :).

agree  Irene Chernenko: Не стоит пытаться найти соответствующую метафору. Не делаем голословных обещаний, и все.
6 hrs
  -> Для рекламы to get the message across - самое главное, так что я полностью с Вами согласна...

agree  Yuri Geifman: лаконично и понятно, класс!
7 hrs
  -> Спасибо.

agree  Rusinterp
10 hrs
  -> Спасибо.

agree  AYP
11 hrs
  -> Спасибо.

agree  Yuri Dubrov
22 hrs
  -> Спасибо.

agree  Сергей Лузан: Тогда уж "Мы воздухом не торгуем!" Хотя и уводит далеко от исходника...
1 day33 mins
  -> И так можно. Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Мы не делаем голословных обещаний


Explanation:
After being so impressed with the above answer, I thought:
The Andersen story is called "Голый король" in Russian. So perhaps the phrase
"Мы не делаем голословных обещаний"
somehow conjures up the analogy with the naked Emperor.

Just a thought.

Irene Chernenko
Russian Federation
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Хороший вариант, только "не даем ... обещаний"
6 hrs
  -> Согласна - я уже почти спала. Спасибо!

agree  Charov: Согласен и с замечанием Я.Т.
17 hrs
  -> Спасибо - я тоже.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Наш товар - не липа.
или
Не бойтесь купить "платье Голого короля".

А можно и оба вместе :)

Lyudmyla Thompson
United States
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search