KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

With the customers paying in 60 – 90 days our actual system on 100% in advance c

Russian translation: В условиях, когда покупатели платят через 60-90 дней...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:09 Jul 12, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: With the customers paying in 60 – 90 days our actual system on 100% in advance c
Нужно перевести:
"With the customers paying in 60 – 90 days our actual system on 100% in advance creates major problems."

Это из такого текста:
"Payment terms

With the customers paying in 60 – 90 days our actual system on 100% in advance creates major problems.

We have therefore come to a new agreement:

· 50% in advance
· 50% in 60 days. "
ogo
Local time: 00:21
Russian translation:В условиях, когда покупатели платят через 60-90 дней...
Explanation:
В условиях, когда покупатели платят через 60-90 дней, применяемая нами в настоящее время система 100%-й предоплаты создает серьезные проблемы..."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 05:10:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Разницу между \"через\" и \"в течение\" в отношении финансовых расчетов я хорошо понимаю. Мне также известно, что \"IN\" может означать и то, и другое. Именно поэтому, когда хотят в договоре указать \"в течение\", обычно пишут \"WITHIN\", что обеспечивает полную однозначность. В данном же контексте речь, скорее всего, идет о фактическом поступлении денег через 60-90 дней, что для выполнивших предоплату создает проблемы с оборотными средствами.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 05:13:19 (GMT)
--------------------------------------------------

В заключительной части \"50% in 60 days \", конечно, стоит перевести \"в течение\", хотя, на мой взгляд, лучше было бы там употребить \"within\".
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 13:21
Grading comment
вот только сложно с этим "IN" - и в течение может быит и через.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4В условиях, когда покупатели платят через 60-90 дней...
Yakov Tomara
4 +2Условия платежа
Сергей Лузан
4 +1TO USDIM - not for grading
Milana_R
5 -1ниже
usdim


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
В условиях, когда покупатели платят через 60-90 дней...


Explanation:
В условиях, когда покупатели платят через 60-90 дней, применяемая нами в настоящее время система 100%-й предоплаты создает серьезные проблемы..."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 05:10:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Разницу между \"через\" и \"в течение\" в отношении финансовых расчетов я хорошо понимаю. Мне также известно, что \"IN\" может означать и то, и другое. Именно поэтому, когда хотят в договоре указать \"в течение\", обычно пишут \"WITHIN\", что обеспечивает полную однозначность. В данном же контексте речь, скорее всего, идет о фактическом поступлении денег через 60-90 дней, что для выполнивших предоплату создает проблемы с оборотными средствами.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 05:13:19 (GMT)
--------------------------------------------------

В заключительной части \"50% in 60 days \", конечно, стоит перевести \"в течение\", хотя, на мой взгляд, лучше было бы там употребить \"within\".

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 970
Grading comment
вот только сложно с этим "IN" - и в течение может быит и через.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Tovbin
20 mins
  -> Спасибо.

agree  Yelena.
29 mins
  -> Спасибо.

agree  Сергей Лузан
39 mins
  -> Спасибо

agree  Vitaliy Vorobyov
1 hr
  -> Спасибо

neutral  usdim: почему Вы переводите ЧЕРЕЗ? не через а в ТЕЧЕНИЕ , чувствуете разницу? я чувствую :-) без обид, пжлст
2 hrs
  -> Какие обиды? Спасибо за замечание. Ответ - выше.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Условия платежа


Explanation:
Сейчас, когда клиенты платят через 50-60 дней, действующая у нас система 100%-ной предоплаты создаёт огромные проблемы. Вследствие этого мы решили перейти к новому разработанному типовому договору
50 % предоплаты
50 % через 60 дней.
Советую выяснить, о каких днях идёт речь - календарных, банковский, деловых, международных деловых или банковских. Это может создать проблемы при работе с зарубежными клиентами, хотя, судя по тексту, он предназначен для России и составлен человеком, для которого английский - не родной.
Удачи, ogo!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 23:13:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Опечатка - \"Сейчас, когда клиенты платят через 60-90 дней\"

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara
27 mins
  -> Спасибо. Просто давно не переводил такие тексты - плечо раззуделось...

neutral  usdim: то же самое, что и в предыдущем ответе -- почему ЧЕРЕЗ ? в ТЕЧЕНИЕ --- разница-то О Г Р О М Н А Я !
1 hr
  -> Да кто ж торопится платить, когда можно время платежа отсрочить? Кому, как не людям из Америки, живущей в кредит, это знать...

agree  Milana_R: agree, just make sure you put 60-90 instead of 50-60. Usdim is correct when you translate the second 50% - should be "в течение" (even though Ogo only asked for the 1st sentence trahslation)
8 hrs
  -> Спасибо за поправку. Мои соображения по другому поводу . Да кто ж торопится платить, когда можно время платежа отсрочить? Кому, как не людям из Америки, живущей в кредит, это знать...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
ниже


Explanation:
В условиях, когда покупатели платят в Т Е Ч Е Н И Е 60-90 дней, применяемая в настоящее время система 100% предоплаты создает серьезные проблемы...

Я понимаю так, - если мне сказали - плати ЧЕРЕЗ 60 дней, - то я и приду с платежом по прошествии двух месяцев . А если в ТЕЧЕНИЕ - то уж я буду стараться в ТЕЧЕНИЕ - раньше начать. Разница, однако...


Далее:

50% авансом
50% в ТЕЧЕНИЕ 60 дней

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 14:12:10 (GMT)
--------------------------------------------------


Вот еще интересное замечание -

(опустим другие, не менее значительные условия договора, которые, конечно существуют)



(мне сказали - плати через 90 дней - а до 90-го не моги! В какой день я должен начать платежи -- 150-й день - это после 90-го? а 286-й день? это как? так я может и через 380 дней начну платить, - пусть мне хоть один суд вменит это в вину! не-а! Я начал платить, согласно договора! ЧЕРЕЗ 90 дней! Разорятся банкиры....
Я утрирую,конечно, но доля истины есть - несомненно
В том и суть - они хотят, чтобы вы ВЫПЛАТИЛИ в течение этого периода а не после. По прошествии 60-90 дней покупка (или что там еще) должна быть оплачена! Точка!

usdim
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Milana_R: "in" is not the same as "within"
6 hrs

neutral  Сергей Лузан: с Milana_R
9 hrs

neutral  Yakov Tomara: При определении срока платежа слово "через", насколько я знаю, не употребляется, в отличие от описания фактических сроков.
2 days15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
TO USDIM - not for grading


Explanation:
I apologize for a hasty Disagree - I only disagree with half of it.

The asker requested translation of only the first sentence, where in 60-90 days should be translated as "через" since the company is having a problem with people who just don't pay any sooner than 60-90 days.

The second 50% is structured vague in English, it really should say "by" or perhaps "within" - because of your argument above, nobody will pay before the 60-day cut-off. So if the asker needs translation for the rest of the sentences, the second 50% should be translated as "в течение"

Milana_R
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara
2 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search