KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

downstream/upstream industry sectors

Russian translation: нефтедобыча/нефтепереработка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:downstream/upstream industry sectors
Russian translation:нефтедобыча/нефтепереработка
Entered by: Michael Tovbin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:05 Aug 23, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: downstream/upstream industry sectors
downstream/upstream

as in:
"It is more focussed on the downstream rather upstream sectors of the industry."

Смысл в общем понятен, но затрудняюсь найти русский эквивалент. Спасибо за помощь!
Marina Khonina
Turkey
Local time: 02:15
нефтедобыча (upstream)/нефтепереработка (downstream)
Explanation:
по собственному опыту работы знаю.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 11:46:14 (GMT)
--------------------------------------------------

correction с учетом сказанного Сергеем

нефтегазодобыча/нефтегазопереработка

За пределами нефтегазовой отрасли я этих терминов не встречал.

Кроме того, компании, занимающиеся нефтью, в силу чисто физических факторов занимаются в определенной степени и газом.
Selected response from:

Michael Tovbin
United States
Local time: 18:15
Grading comment
Спасибо большое за ответ. Прошу прощения за то, что не указала отрасль - на самом деле имелась ввиду именно нефтегазовая. Когда об этом вспомнила, не смогла открыть свой вопрос в связи с техническими проблемами на сайте.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6нефтедобыча (upstream)/нефтепереработка (downstream)
Michael Tovbin
5 +1Вот, кажется, ответ:xxxVera Fluhr
5чуть шире
Sergey Gorelik
3 +2сырьевые и перерабатывающие отрасли промышленности
Viktor Nikolaev


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
нефтедобыча (upstream)/нефтепереработка (downstream)


Explanation:
по собственному опыту работы знаю.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 11:46:14 (GMT)
--------------------------------------------------

correction с учетом сказанного Сергеем

нефтегазодобыча/нефтегазопереработка

За пределами нефтегазовой отрасли я этих терминов не встречал.

Кроме того, компании, занимающиеся нефтью, в силу чисто физических факторов занимаются в определенной степени и газом.

Michael Tovbin
United States
Local time: 18:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748
Grading comment
Спасибо большое за ответ. Прошу прощения за то, что не указала отрасль - на самом деле имелась ввиду именно нефтегазовая. Когда об этом вспомнила, не смогла открыть свой вопрос в связи с техническими проблемами на сайте.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marfus
28 mins

agree  artyan: Есть еще "midstream" (транспортировка).
39 mins

agree  M. R. Rahimi
4 hrs

agree  xxxVera Fluhr: Если речь идет о нефти, то однозначно - это так. Тоже знаю по собственному опытую Но кто сказал, что здесь именно о нефти речь?
13 hrs

agree  Denis Chesnokov
5 days

agree  Alexander Nikitin: absolutely right
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
чуть шире


Explanation:
Термины относятся не только к нефти (газ, например, в равной степени). downstream - действительно добыча
upstream - это переработка и сбыт

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 11:29:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Наоброт, конечно. oops....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 04:03:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Все, в общем, просто: upstream - это то, что наверх, т.е. извлечение, а downstream - вниз, т.е. переработка и сбыт. Кстати, эти два термина очень показательны, когда надо оценить качество какого-либо словаря (особенно по нефти и газу). Если видишь \"вверх по течению\", можно смело в корзину :-)

Sergey Gorelik
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 780

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Tovbin: Извини, наоборот. Upstream - разведка, разработка и добыча.
5 hrs
  -> Сорри!!! Естественно, с точностью до наоборот

agree  xxxVera Fluhr: Логично предположить, что и к газу это тоже относится.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
сырьевые и перерабатывающие отрасли промышленности


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 15:58:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Так будет логичнее (у Asker\'a наоборот, но это сути не меняет).



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 20:24:30 (GMT)
--------------------------------------------------

upstream industry sector - (ЕБРР) первичные отрасли (поиск, разведка, добыча)

downstream industries - (ЕБРР) вторичные отрасли

Источник: Словарь Мультитран

Таким образом, можно сказать \"первичные/вторичные отрасли промышленности (или экономики), либо использовать вариант, который я уже предложил выше.

Вот пример, иллюстрирующий 1-й вариант:

\"При этом особое внимание будет уделяться сбалансированному развитию сырьевых и перерабатывающих отраслей промышленности России и стран СНГ (топливно-энергетическому комплексу, металлургии, машиностроению, легкой и текстильной промышленности) с более широким использованием практики создания межгосударственных транснациональных компаний\".

http://www.akdi.ru/econom/program/prognoz.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 08:07:35 (GMT)
--------------------------------------------------

В порядке уточнения уже предложенных мною переводов и расширения числа вариантов привожу ниже переводы французских эквивалентов английских терминов, приведенные в Тетрадях новых терминов № 152 \"Французско-русско-арабские термины по экономике\", Москва, Всесоюзный центр переводов, 1989:

upsteam industry sector = secteur primaire - первичный сектор (добывающая промышленность и сельское хозяйство)

downstream industry sector = secteur secondaire - вторичный сектор (обрабатывающая промышленность)

Так что теперь у Вас есть из чего выбрать.


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 472

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iouri Ostrovski
5 days

agree  Denis Chesnokov
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Вот, кажется, ответ:


Explanation:
Если речь идет о всей промышленности в целом, то я не знаю. Но если речь об одной отрасли, то Downstream industry & Upstream industry - Это то же самое. что
Downstream sector &Upstream sector
сейчас объясню


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 18:00:07 (GMT)
--------------------------------------------------

у меня Connexion все время прерывается, извините

Я нашла документ, он называется
Size and health of the UK space industry
2001 update study
В нем

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 18:00:23 (GMT)
--------------------------------------------------

у меня Connexion все время прерывается, извините

Я нашла документ, он называется
Size and health of the UK space industry
2001 update study
В нем

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 18:11:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще раз сорри за коннекшн
Так вот, в этом документе рассматриваются эти понятия как синонимы. Причем, вот что входит в эти сектора:

.....downstream sectors
such as satellite communication service providers, user equipment providers and space
insurance companies.

Figure 3: Breakdown of upstream sector turnover
7. Growth sectors since 1999/2000 include space subsystem suppliers (+51.4%), space
component suppliers (+5.9%), ground subsystem and component suppliers (+10.2%)
and the contract research, design and consultancy sector (+7.3%).

Какие русские термины подобрать для перевода, я точно не знаю.
По-моему, это называется так:
Upstream: Вспомогательные и обслуживающие сектора
Downstream: Основные сектора, т.е. сектора которые занимаются производством , выпуском и сбытом

И что-то мне кажется, что они еще называются выпускающими секторами, но уверенности нет.
Аскер! Я надеюсь, что ссылка поможет Вам, даже если русские термины я и не угадала.
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 18:22:03 (GMT)
--------------------------------------------------

А может быть, это можно отнести и ко всей промышленности в целом? Включая и предложенную мной терминологию?
Это только мое предположение.
Т.е. тогда получается, что Downstream industry - Это совокупность тех отраслей и секторов промышленности, которые выпускают продукцию для конечных потребителей, а Upstream industry - Это отрасли/сектора, которые в той или ной форме обслуживают Downstream industry
Мне кажется, что при таком толковании предложенная мной терминология годится

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 18:27:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще раз сорри за коннекшн
Так вот, в этом документе рассматриваются эти понятия как синонимы. Причем, вот что входит в эти сектора:

.....downstream sectors
such as satellite communication service providers, user equipment providers and space
insurance companies.

Figure 3: Breakdown of upstream sector turnover
7. Growth sectors since 1999/2000 include space subsystem suppliers (+51.4%), space
component suppliers (+5.9%), ground subsystem and component suppliers (+10.2%)
and the contract research, design and consultancy sector (+7.3%).

Какие русские термины подобрать для перевода, я точно не знаю.
По-моему, это называется так:
Upstream: Вспомогательные и обслуживающие сектора
Downstream: Основные сектора, т.е. сектора которые занимаются производством , выпуском и сбытом

И что-то мне кажется, что они еще называются выпускающими секторами, но уверенности нет.
Аскер! Я надеюсь, что ссылка поможет Вам, даже если русские термины я и не угадала.
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 23:57:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Почему некоторые мои сообщения передались дважды - да еще с таким большим временным интервалом, для меня загадка. Остается только извиняться и надеяться, что Вы разберетесь.
Вот ссылка на документ, о котором шла речь:
http://www.bnsc.gov.uk/assets/executive_summary.pdf

Хочу заметить, что во всех предыдущих ответах Upstream толкуется как \"поиск, разведка, добыча\" первичного сырья,
а Downstream - либо переработка, либо (сергей) -переработка и сбыт.

И для нефти и газа - это действительно так.

Но, как видите, применительно к Space industry
Upstream - не \"добыча\", а снабжение и обслуживание (но не конечных потребителей, а самой отрасли),
и Downstream sectors - не переработка. Это сбыт (зря я выше написала \"и производство\"). Это сбыт товаров, услуг, в-общем это все что направлено на конечного потребителя.

Таким образом, переводить здесь Upstream/downstream как \"добывающие и перерабатывающие\" - никак невозможно.

Наверное, можно перевести
upstream/downstream - Снабжение/сбыт
по смыслу близко, но нам же прилагательные нужны, а не существительные.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 00:07:00 (GMT)
--------------------------------------------------

И я думаю, что \"industry\" во фразе Аскера означает не \"промышленость\", а \"отрасль промышленности\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 00:11:06 (GMT)
--------------------------------------------------

И я думаю, что \"industry\" во фразе Аскера означает не \"промышленость\", а \"отрасль промышленности\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 01:31:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот, нашла наконец (надеюсь, эта последняя Note не сдублируется при передаче).

Сначала ссылки:

...Наилучшие показатели в среду были у ....и сектора обслуживания нефтяной отрасли...
http://www.rfcem.ru/rus/show.php?what=reviews&id=.

...Другой сектор этой отрасли - сектор по обслуживанию, который обеспечивает поставку емкостей буровых вышек, буровых кораблей, плавучих кранов для ... http://www.nasledie.ru/oboz/N16-17_94/16-17_17.HTM

Электроэнергетическая отрасль по праву считается .... ...Предполагается выделение естественномонопольной составляющей отрасли — передачи и диспетчеризации — в исключительный вид деятельности, регулируемый государством. В то же время в секторах производства и сбыта электрической энергии необходима демонополизация и развитие конкуренции.
http://www.borlas.ru/projects/elektro.htm

И, соответственно, я предлагаю такой вариант перевода:
Industry - отрасль
Upstream sector of the industry - Сектор обслуживания отрасли
Downstream sector of the industry - Сектор производства и сбыта (продукции этой отрасли, т.е. товаров, услуг,и т.д.)
Долго колебалась - не написать ли просто сектор сбыта. Да нет, по всем просмотренным за последний час документам вроде все-таки - производства и сбыта.
Еще раз очень извиняюсь за накладки с передачей сообщений, а также за неверные предположения и предложения, сделанные выше. К сожалению, не знаю как их зачеркнуть.




xxxVera Fluhr
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denis Chesnokov: Yes, it would be nice to know which industries are in question
5 days
  -> как всегда, приходится гадать... Спасибо, Денис, за поддержку
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search