KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

extended payment interest charge (если можно, то все предложение)

Russian translation: Пеня за просроченные платежи

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:30 Dec 27, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: extended payment interest charge (если можно, то все предложение)
Any extended payment interest charge shall be payable
notwithstanding any
and all damages which Satgate may otherwise claim in respect of
Customer's
fauilure to make payment.
rsl
Russian translation:Пеня за просроченные платежи
Explanation:
Пеня за просроченные платежи подлежит уплате в полном размере, независимо от компенсации, которую может потребовать "Сэтгейт" от Клиента в судебном порядке в связи с несвоевременной оплатой.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 10:01:29 (GMT)
--------------------------------------------------

В общем, в ответе Ирины все верно, но я не назвал бы эти проценты комиссионной платой - скорее всего, это пеня.
Selected response from:

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 19:36
Grading comment
Thanks a lot to everybody. I didn't expect such a hot discussions on this point.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1неустойка (штраф, пеня) за просроченный платеж
cheeter
4Любые ПОВЫШЕННЫЕ проценты по (просроченному) платежу подлежат оплате независимо от возмещения любогоDr.-Ing. Igor Krasontovitch
4Взимается комиссионная плата за отсрочку платежа
Irene Chernenko
5 -1Или так:
Remedios
4Пеня за просроченные платежи
Oleg Prots
4 -1отлично имеет смысл:
Igor Kreknin
5 -2все и всякие
Yuri Melnikov


Discussion entries: 5





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Взимается комиссионная плата за отсрочку платежа


Explanation:
Взимается комиссионная плата за отсрочку платежа вне зависимости от иска, который фирма "Сэтгейт" может предъявить за убытки в связи с задолженностью клиента.


Irene Chernenko
Russian Federation
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 119
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Пеня за просроченные платежи


Explanation:
Пеня за просроченные платежи подлежит уплате в полном размере, независимо от компенсации, которую может потребовать "Сэтгейт" от Клиента в судебном порядке в связи с несвоевременной оплатой.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 10:01:29 (GMT)
--------------------------------------------------

В общем, в ответе Ирины все верно, но я не назвал бы эти проценты комиссионной платой - скорее всего, это пеня.

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 180
Grading comment
Thanks a lot to everybody. I didn't expect such a hot discussions on this point.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Igor Kreknin: а почему вы считаете, что платежи просроченные, а не пролонгированные (=extended)?
15 mins
  -> agree with Remedious :) если платежи прологированы по взаимному соглашению, то при чем здесь "damages which Satgate may otherwise claim"?

neutral  Remedios: RemedioUs?! ;-)
1 hr
  -> Ooops!... Прошу пардону... :-)

neutral  Steffen Pollex: Svenska, честно, не понимаю Ваш вопрос:"при чем здесь "damages which Satgate may otherwise claim?". А при том, что так, очевидно написано в тексте, который требуется перевести (см. выше).
1 hr
  -> Steffen, я - Олег. :) Я видел текст, который требуется перевести и предложил свой вариант (см. выше).

agree  cheeter
2 days9 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Или так:


Explanation:
В случае просрочки платежей взимается пеня; кроме того, компания "Сэтгейт" вправе требовать возмещения любого ущерба в результате допущенной Заказчиком просрочки платежей.

Устоявшаяся формулировка - "пеня за просрочку платежей":

... и порядке списания задолженности по пеням за просрочку платежей в федеральный ... | Показать найденные слова
http://www.nalog.atnet.ru:81/law?d&nd=962002418&razdel=96200... .. - 2К - совпадение фразы
Похожие документы | Еще с сервера не менее 2 док.

... И ПОРЯДКЕ СПИСАНИЯ ЗАДОЛЖЕННОСТИ ПО ПЕНЯМ ЗА ПРОСРОЧКУ ПЛАТЕЖЕЙ В БЮДЖЕТ ГОРОДА ... | Показать найденные слова
... 27 ноября 1998 г. N 87 ОБ УСЛОВИЯХ И ПОРЯДКЕ СПИСАНИЯ ЗАДОЛЖЕННОСТИ ПО ПЕНЯМ ЗА ПРОСРОЧКУ ПЛАТЕЖЕЙ В БЮДЖЕТ ГОРОДА ВЕЛИКИЕ ЛУКИ, НАЧИСЛЕННЫМ В СВЯЗИ С ...
... депутатов от 29.10.98 N 133 "Об условиях и порядке списания задолженности по пеням за просрочку платежей в областной бюджет, начисленным в связи с ...
http://www.velikieluki.ru/cgi-bin/docview.pl?duma.009 - 3К - совпадение фразы
Похожие документы | Еще с сервера не менее 1 док.

О неначислении пеней за просрочку платежей по | Показать найденные слова
N 115-IIГД от 23.09.1998 Вид документа РЕШ.ГОР.ДУМЫ Источник документа Название О неначислении пеней за просрочку платежей по налогам ТЕКСТ В целях обеспечения экономической устойчивости
... инспекции по городу Сургуту не начислять пени за просрочку платежей по налогам кроме подоходного налога с физических лиц зачисляемым в бюджет города ...
Пени за просрочку платежей по налогам зачисляемым в бюджет города муниципальным предприятиям и организациям отраслей пищевая промышленность ...
http://www.admsurgut.ru/duma/1998/09/doc115-IIGD.htm - 4К - 20.06.2000 - совпадение фразы
Похожие документы | Еще с сервера не менее 1 док.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 11:04:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Мое вИдение смысла :-):

В случае просрочки платежа (extended payment) на неуплаченную сумму, как положено, начисляются проценты (interest charge). ПРИ ЭТОМ КОМПАНИЯ Satgate МОЖЕТ (= вправе = may = shall have the right to = shall be entitled to, etc.) ТРЕБОВАТЬ ВОЗМЕЩЕНИЕ ЛЮБОГО ИНОГО УЩЕРБА (otherwise claim any and all damages ), ПОНЕСЕННОГО ЕЮ В РЕЗУЛЬТАТЕ НАРУШЕНИЯ ЗАКАЗЧИКОМ СВОИХ ПЛАТЕЖНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ (in respect of Customer\'s fauilure to make payment).

То есть, на невыплаченную сумму начисляются проценты плюс компания может требовать возмещение ущерба, который она _могла понести_ (otherwise) в результате неплатежа. А может и не требовать, но право имеет.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 11:48:44 (GMT)
--------------------------------------------------

To svenska:

> Банк продлевает срок оплаты...

Скажите, а при чем здесь банк, если речь идет о расчетах между компанией и ее клиентом?

> interest charge = процент по займам (словари)

Но мы обсуждаем не просто interest charge, а extended payment interest charge. Кроме того, этот термин касается не только займов. Вообще, interest charge означает, что начисляются проценты.

> пеня = fine, penalty fee и пр., но никак не interest charge !!!

Если переводить по частям. Но мы не можем себе этого позволить. Кстати, эту пеню как только ни пишут: fine, surcharge, mulct, interest for default, penalty interest, penalty tax, delinquency charge и прочая, и прочая, и прочая.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 817

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Igor Kreknin: а почему вы считаете, что платежи просроченные, а не пролонгированные (=extended)?
4 mins
  -> Потому что в Вашем случае предложение не имеет смысла. =disagree to your disagree= С наступающим

neutral  Steffen Pollex: Возможно и логично, если это пеня, а если нет. Ниже предложу еще один вариант для размышления.
1 hr
  -> Ждем.

neutral  Dr.-Ing. Igor Krasontovitch: К какому слову, по-Вашему относится EXTENDED и почему оно отсутствует в Вашем переводе?
9 hrs
  -> Там выше написано: "...просрочки платежа (extended payment)..."
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
отлично имеет смысл:


Explanation:
Любая выплата процентов по пролонгированному платежу должна подлежать оплате несмотря на любой и все убытки, которые Satgate может каким-либо иным образом востребовать/взыскать в связи с неспособностью Клиента выполнить оплату.

Т.е.речь идёт не о штрафе (пеня) за просрочку. Здесь нет слов "пеня" и "просрочка". Есть другие слова.

Речь идёт о том, что 1) срок оплаты продлен, 2) за продленный срок необходимо продолжать платить проценты (а не штраф), 3) продолжать платить проценты надо несмотря на выплату компании Satgate любых других платежей (в том числе и штрафа! (т.е. пеню! вот где она будет)) 4) А damages компания, кстати, может и не понести! Это будет зависеть от конкретной ситуации.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 10:37:43 (GMT)
--------------------------------------------------

к (4) : поэтому там слово may и стоит. _Может_ взыскать, а не _взыщет_

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 10:42:37 (GMT)
--------------------------------------------------

т.е. ГЛАВНЫЙ СМЫСЛ этой клаузулы в том, что выплата пени не отменяет начисления процентов (на основную сумму долга)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 10:48:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Это типичная оговорка, чтобы у клиента не было иллюзий, что если он выплатит пеню, или иные компенсации, то ему мол не надо будет уже платить проценты. Надо будет. Именно это здесь и говорится.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 11:14:28 (GMT)
--------------------------------------------------

> о каких процентах может идти речь

Банк продлевает срок оплаты. Должник в течение срока продления должен продолжать платить проценты (interest charge ) как и раньше, несмотря на то, востребует ли банк с него любые компенсации.
Вот об этих процентах и идёт речь.
interest charge = процент по займам (словари)

пеня = fine, penalty fee и пр.
но никак не interest charge !!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 12:40:46 (GMT)
--------------------------------------------------

> при чем здесь банк

Это был конкретный прмер, исключительно ДЛЯ ЯСНОСТИ. Ссужать деньги может и \"компания\" :)

> interest charge означает, что начисляются проценты.

\"начисляются проценты\" - Так исключительно для тех, кто знает что-такое interest :)
the price paid for borrowing money generally expressed as a percentage of the amount borrowed paid in one year *interest on a loan* *interest on a bond*

Для всех остальных это \"процент по займам\" :)

Igor Kreknin
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Remedios: Если платеж, как Вы говорите, пролонгирован, о каких процентах может идти речь? Проценты начисляются в случае неуплаты в срок - просрочки. Кроме того, damages - это не "другие платежи", это суммы в возмещение ущерба, понесенного в результате неплатежа.
30 mins
  -> ответил в своём тексте выше

neutral  Oleg Prots: После Вашего комментария я задумался над подобным вариантом. Но в своей жизни я еще не встречал контракта, где бы оговаривались "проценты за продление срока оплаты" и отдельно пеня за неуплату.
43 mins
  -> Не "проценты ЗА продление срока оплаты", а продолжать платить проценты В ТЕЧЕНИЕ продлённого срока. "За срок" -- я подразумевал "в течение срока".

neutral  Dr.-Ing. Igor Krasontovitch: А может extended является определителем слова interest?
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
все и всякие


Explanation:
Коллеги уже достаточно раскрыли смысл предложения. А 'any and all' хорошо передается русским штампом "все и всякие". Мой вариант (может, поможет): "Любые пени (штрафные санкции) за просрочку платежей подлежат оплате, несмотря на любое иное возмещение ущерба, которое Сатгейт может потребовать в связи с допущенной Клиентом просрочкой платежей." На мой взгляд, extended payments здесь, безусловно, просроченные, а не пролонгированные платежи, иначе не взимались бы никакие штрафные санкции. Видимо, не очень удачный английский. Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 15:39:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Приведенный аскером полный контекст абсолютно убеждает меня в верности варианта \"пени/штрафные санкции\".

Yuri Melnikov
Russian Federation
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Igor Kreknin: Все переводят как хотят, но только бы не по словарю :( interest = проценты НА КАПИТАЛ, а не штраф :( the price paid for BORROWING money generally expressed as a percentage of the amount borrowed paid in one year
55 mins
  -> "interest" может иметь самые разнообразные значения, в т.ч. и проценты на капитал, только к данному случаю это значение interest не имеет никакого отношения. Не стоит всегда безусловно доверять словарям.

disagree  Dr.-Ing. Igor Krasontovitch: Все таки Interest здесь проценты (см. по тексту, как их принимают), хотя и имеют функцию наказания за неуплату во время!
8 hrs
  -> Гопода! В русском языке проценты, уплачиваемые в качесте наказания за невыполнение обязательств, называются "штрафные санкции" или "пеня". По-моему, это общеизвестный факт. Разве нет?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
неустойка (штраф, пеня) за просроченный платеж


Explanation:
"Покупатель обязан уплатить неустойку (штраф, пеню) за просрочку платежа независимо от частичного или полного возмещения УБЫТКОВ, возникших у С. по причине такой просрочки."

В этом смысл этого договорного положения.

Неустойка (пеня, штраф) - более емкий термин в праве РФ, в данном случае имеется ввиду штрафная неустойка.
Неустойка также может быть альтернативной (когда требуют либо неустойку, либо возмещение убытков), исключительной (когда имеют право только на неустойку, но не на возмещение убытков), и
штрафной (когда имеют право и на неустойку, и на возмещение убытков).

Неустойка переводится как interest charge, поскольку в случае с просрочкой платежа Н. всегда исчисляется процентом от суммы просроченного платежа, отсюда и присутствие слова «interest».

ПРИМЕР договорного положения об исчислении Н.:

“0,5% от стоимости неоплаченного товара за каждую неделю, но не более 5% от общей стоимости поставленного товара”.

А то, что extended payment – просроченный платеж, не подлежит сомнению, поскольку даже если Кредитор (в данном случае - Сатгейт) и согласился принять платеж позже («пролонгировать»), это не делает платеж «непросроченным».

Nota Bene! "Компенсируют" моральный вред, а убытки (которые состоят из материального ущерба и упущенной выгоды) "возмещают" (ст. 15 Гражданского кодекса РФ).


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 19:55:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Interest charge не является юридическим термином, это выражение скорее из области экономики, поскольку обозначает какую-то сумму, подлежащую уплате одной из сторон и исчисляемую в процентах от другой, исходной суммы (например, поставленных товаров).
А как неустойка переведено все выражение extended payment interest charge исходя из смысла договорного положения. Кстати, ПЕНЯ – это тоже правильно (это тоже неустойка).

В зависимости от контекста эта interest charge может переводиться и как «банковская комиссия» (например, в договоре о расчетно-кассовом обслуживании) и т.д.

Кстати, как неустойка иногда переводится и термин liquidated damages (юридический термин). Только это исключительная неустойка, когда пострадавшая сторона довольствуется только определенной суммой неустойки и не может требовать возмещения убытков.

ПРИМЕР:
«In case of nondelivery of the Goods within 6 weeks starting with the date of expected delivery the Buyer has the right to terminate the Contract unilaterally without addressing matter to the court. The Seller within 10 days must pay liquidated damages in the amount of 0.5% of the value of undelivered Goods for each full week, but not more than 3% of undelivered Goods cost.»

ПЕРЕВОД:

«В случае непоставки Товара в течение 6 недель с даты предполагаемой поставки, Покупатель имеет право в одностороннем внесудебном порядке расторгнуть Контракт. Продавец обязан в течение 10 дней уплатить неустойку в размере 0,5% за каждую полную неделю от стоимости непоставленного Товара, но не более 3% от суммы непоставленного Товара.»

А иногда и другими выражениями, например delay interest. ПРИМЕР:

«If the Distributor is in delay with any payment due under this Agreement, the Distributor agrees to pay an annual delay interest of ten (10) per cent. The Distributor is not liable for paying the delay interest defined above in this Article 9.2, if the payment is not received to the bank account referred to in Article 9.1 due to the fault of the bank where the COMPANY has such bank account.»

ПЕРЕВОД:

«При задержке Дистрибьютором оплаты по настоящему Договору, Дистрибьютор уплачивает на просроченные платежи неустойку из расчета десять (10) процентов годовых. Дистрибьютор освобождается от уплаты неустойки, определенной выше в настоящем пункте 9.2., если платеж не был зачислен на счет, упомянутый в пункте 9.1., по вине банка, в котором КОМПАНИЯ имеет счет.»

Кстати, в своей классификации я забыла упомянуть о зачетной неустойке, при которой пострадавшая сторона может требовать возмещения убытков в части, непокрытой неустойкой.

Например, убытков на 50 рублей, (зачетная) неустойка – 40 рублей, пострадавшая сторона может потребовать 10 рублей (часть, непокрытая неустойкой). Но и в случае с убытками на 30 рублей и неустойкой в 40 рублей пострадавшая сторона имеет право на 40 рублей.

В данном случае не совсем понятно, неустойка зачетная или штрафная (см. определение штрафной Н. выше).



cheeter
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 633

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Kreknin: > Неустойка переводится как interest charge // дайте, пожалуйста, точную цитату, что "неустойка" = именно "interest charge", и укажите ИСТОЧНИК. Заранее спасибо.
2 hrs
  -> Спасибо за вопрос. См. пояснение выше.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Любые ПОВЫШЕННЫЕ проценты по (просроченному) платежу подлежат оплате независимо от возмещения любого


Explanation:
... или всех ущербов, которой может потребовать... в связи с отсутствием своевременной платы.
Нужно отдать должное Олегу, который попросил весь текст,хотя предложение было приведено целиком. Это натолкнуло меня на мысль о том, что слово extended является определителем процентов, а не платежа. И тогда смысл несколько меняется.
Уважаемые коллеги, обратите внимание на размер процентов! Highest interest rates... Практика такова, что за несвоевременную плату закон разрешает начислять ПОВЫШЕННЫЕ проценты (вроде на 3 % выше процентной ставки, устан. нац банком.) О продлении платежей нигде речь не идет. да это и не имеет здесь смысла (по моему). Я думаю Asker увидит это по тексту.

Dr.-Ing. Igor Krasontovitch
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 226
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search