https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/bus-financial/335557-contracting-authority.html

Contracting Authority

Russian translation: Организация, имеющая полномочия заключения договоров подряда

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Contracting Authority
Russian translation:Организация, имеющая полномочия заключения договоров подряда
Entered by: Nadezhda Mikhailenko

14:24 Jan 2, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Contracting Authority
Подразумевается организация, заключающая контракт на поставку с другими организациями. Привожу выдержку из контракта: "The price referred to in Article 3.5 above shall be the sole remuneration owed by the Contracting Authority to the Supplier under the contract". Не могу найти достойного русского эквивалента.
Nadezhda Mikhailenko
Local time: 12:54
организация, имеющая полномочия заключения
Explanation:
договоров подряда

гос. заказчик

Обычно так говорят о государственных организациях.
Selected response from:

Michael Tovbin
United States
Local time: 02:54
Grading comment
Спасибо всем за помощь! Нахожу этот вариант перевода наиболее точным, так как он отражает тот факт, что Заказчик обладает правом заключения подрядных договоров от имени Европейской Комиссии (TACIS). Спасибо, Михаил!
Поздравляю всех с Новым Годом и с Рождеством Христовым!!!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Information for Asha:
Vera Fluhr (X)
4Подрядчик
Sergey Strakhov
4Держатель контракта; Оператор; Контрактор; Заказчик
Vera Fluhr (X)
4организация, имеющая полномочия заключения
Michael Tovbin
3См. ниже
Viktor Nikolaev


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Подрядчик


Explanation:
"Цена согласно вышеприведенной стаьи 3.5." является единственным вознаграждением, уплачиваемым Подрядчиком в пользу Поставщика в соответствии с настоящим Договором"

(Все же отмечу, что контекста маловато. Если у Вас в начале английского текста имеется раздел "Terms of Reference", можно было бы четче отделить Contracting Authority как право (доверенность) на подписание договоров подряда, и Contracting Authority как орган гос. управления (подрядную органиизацию)
А по смыслу: точно "подрядчик"

С Новым годом Вас, Asha!

Sergey Strakhov
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Tovbin: Заказчик
39 mins
  -> Виноват,но Поставщик заключает договора чаще всего с генподрядной организацией.Но может быть и "заказчик", если "Contracting Authority" нечто вроде нашего бывшего "управления капитального строительства". А вообще-то Contractor - прежде всего,"подрядчик"
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
См. ниже


Explanation:
Этот вопрос уже подробно обсуждали здесь. Посмотрите, пожалуйста, вот эту ссылку:



    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=166059
Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 09:54
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 472
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Держатель контракта; Оператор; Контрактор; Заказчик


Explanation:
ООО "ЛК-Нева" является держателем контрактов с крупнейшими деревоперерабатывающими предприятиями Финляндии ...
http://lk-neva.intellect-compas.ru/RoundWood.htm

Держателем контракта с Европейской Комиссией являлась компания HLB Europe Limited (Великобритания) - структура международной сети аудиторских фирм ...
http://hlbprime.com/cl1.html

Механизм субконтрактации состоит в следующем: две стороны - контрактор и субконтрактор - заключают между собой соглашение.
... в полном объеме, а создание дополнительных мощностей невыгодно и нежелательно, контрактор нанимает субконтрактора для выполнения остального объема ...
http://archive.expert.ru/oborud/01/05-01/data/subcon2.htm

Что касается контракта с "Эксоном", оператором "Сахалина-1", то здесь все идет по плану.
... для нашей области событие - подписан крупный контракт между оператором "Сахалина-1" "Эксон Нефтегаз Лимитед" и островной авиакомпанией "Сахалинские ...
http://vff-s.narod.ru/sh/s1/r03.htm

ООО "СОТРУДНИЧЕСТВО-СУБКОНТРАКТИНГ"
... разработке и/или производству продукции, которую предприятие, называемое контрактором (заказчиком), доверяет предприятию, называемому субконтрактором ...
... придерживаться сроков, условий поставки и технических спецификаций контрактора. Контрактор сохраняет за собой ответственность за конечный продукт или ...
http://subcontract.perm.ru/

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-02 15:32:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что для крупных проектов лучше не употреблять слово \"подрядчик\". Тут надо что-то посолиднее, поторжественнее....
Это компания, которая размещает контракты, она же правомочна и проводить тердеры по этим контрактам.
Вот например, как в случае проекта \"Сахалин\" (один пример уже выше привела, теперь еще):

Оператор проекта - компания \"Эксон Нефтегаз Лимитед\" предоставила контракт Амурскому судостроительному заводу.
http://www.sakhipa.ru/news/printnews.php?row=3113

... ОМК) выиграла тендер на поставку значительной части магистральных труб для проекта \"Сахалин-1\". Тендер провела оператор проекта \"Сахалин-1\" - компания \"Эксон ...
Контракт на поставку магистральных труб \"Эксон Нефтегаз Лимитед\" будет выполнять Выксунский металлургический завод, входящий в состав ОМК.
http://www.frtp.ru/news.php?id=184

Контракт подписали генеральный директор \"САТ\" Константин Сухоребрик и вице-президент \"ЭНЛ\" (компания-оператор проекта \"Сахалин-1\") Дэйвид Семерка.
http://www.aviaport.ru/news/AviaContracts/30928.html


    Reference: http://hlbprime.com/cl1.html
    vff-s.narod.ru/sh/s1/r03.htm
Vera Fluhr (X)
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
организация, имеющая полномочия заключения


Explanation:
договоров подряда

гос. заказчик

Обычно так говорят о государственных организациях.

Michael Tovbin
United States
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748
Grading comment
Спасибо всем за помощь! Нахожу этот вариант перевода наиболее точным, так как он отражает тот факт, что Заказчик обладает правом заключения подрядных договоров от имени Европейской Комиссии (TACIS). Спасибо, Михаил!
Поздравляю всех с Новым Годом и с Рождеством Христовым!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Information for Asha:


Explanation:
Asha,
вот Вам дополнительная информация, с сайтов Евросоюза - м.б. она Вам пригодится. Вообще, очень советую прочитать всю эту веб-страницу, а я цитирую только часть:


GLOSSARY OF TERMS

Supplier: the successful Tenderer once the contract has been signed by all parties concerned.

Successful Tenderer: the Tenderer selected following a contract award procedure.

Contracting Authority: the party which concludes the contract, be it the Commission for and behalf the recipient, a country or a legal person governed by public or private law.

Project Manager: the natural or legal person responsible for monitoring the implementation of the contract on behalf of the Contracting Authority.

Supplies: all items which the Supplier is required to supply to the Contracting Authority, including, where necessary, service such as installation, testing, commissioning, provision of expertise, supervision, maintenance, repair, training and other such obligations connected with the items to be provided under the contract.

Supply contract: a contract between a Supplier and the Contracting Authority for the purchase, lease, hire or hire-purchase, with or without an option to buy, of goods. It may also cover such tasks as installation, servicing, repairs, training and after-sales service, etc.
http://europa.eu.int/comm/europeaid/tender/gestion/pg/c04_c1...


    Reference: http://europa.eu.int/comm/europeaid/tender/gestion/pg/c04_c1...
Vera Fluhr (X)
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: Уважаемый Михаил, Вы меня окончательно убедили!
16 hrs
  -> Cпасибо, только я не Михаил....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: