KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

final statement

Russian translation: заключение

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:final statement
Russian translation:заключение
Entered by: Nadezhda Mikhailenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:19 Jan 26, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: final statement
We note that you will release the guarantee and notify us of the fact at the latest within thirty days of receipt of the final statement [except for the part assigned to the after sales service as stipulated in the Special Conditions].
"Guarantee" здесь "performance guarantee". Хорошо бы все предложение увидеть переведенным.
Заранее благодарю.
Nadezhda Mikhailenko
Local time: 23:55
1)Заключение. 2)Заключительное заявление. 3)Окончательная смета.
Explanation:
www.multitran.ru

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 16:36:59 (GMT)
--------------------------------------------------

смета = счет
Selected response from:

xxxOleg Pashuk
Grading comment
На основании комментариев по этому вопросу, полученных от нарисовавшегося на горизонте заказчика, нахожу этот ответ наиболее подходящим. Комментарии были таковыми: "A final statement shall be a letter closing down the contract. It should say that final acceptance has been agreed and
signed."
Большое спасибо всем!!!
Аша.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +41)Заключение. 2)Заключительное заявление. 3)Окончательная смета.
xxxOleg Pashuk
4Акт сдачи-приемки по договору
cheeter
4Окончательный счёт
Yevgeniy Tamarchenko


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
1)Заключение. 2)Заключительное заявление. 3)Окончательная смета.


Explanation:
www.multitran.ru

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 16:36:59 (GMT)
--------------------------------------------------

смета = счет

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603
Grading comment
На основании комментариев по этому вопросу, полученных от нарисовавшегося на горизонте заказчика, нахожу этот ответ наиболее подходящим. Комментарии были таковыми: "A final statement shall be a letter closing down the contract. It should say that final acceptance has been agreed and
signed."
Большое спасибо всем!!!
Аша.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Pollex: "Заключение", скорее всего: кто-то обязался поставить товар. Получатель проверяет работоспо-сть и дал "заключение". После этого гарантия больше не нужна и гарант освоб-ся от обяз-ств по гарантии. Или что-то фин-ое. "Performance guarantee" м/б что угодно.
10 mins
  -> thank you

agree  protolmach
3 hrs
  -> thank you

agree  Natalia Olshanskaya Robinson
12 hrs
  -> thank you

agree  Yuliya Panas
14 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Окончательный счёт


Explanation:
Обращаем Ваше внимание, что Вы освобождаете нас от гарантии [т.е. обязательства поставить товар] и направляете нам уведомление об этом не позднее тридцати дней с момента получения окончательного счёта.

Т.е. либо покупай, либо освобождай от гарантии поставить.

Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246
Login to enter a peer comment (or grade)

14 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Акт сдачи-приемки по договору


Explanation:
По смыслу "final statement shall be a letter closing down the contract. It should say that final acceptance has been agreed and
signed" в России оформляют Акт сдачи-приемки по договору или Акт по договору, в котором пишут о выполнении работу/оказании услуг в полном объеме и отсутствии каких-либо претензий, т.е. этим актом "закрывают" договор.


cheeter
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 633
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search