equity raise

Russian translation: выпуск (дополнительных) акций

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:equity raise
Russian translation:выпуск (дополнительных) акций
Entered by: Sergey Gorelik

13:11 Jan 31, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: equity raise
to attract investment
Olex
United Kingdom
Local time: 21:04
выпуск (дополнительных) акций
Explanation:
Есть небольшой, но существенный нюанс: выпуск акций не всегда предполагает увеличение уставного капитала, а может быть проведен и в рамках уставного капитала (authorized shares vs. issued shares).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:49:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Учитывая нехватку контекста, предложу даже более общий термин \"размещение акций\", поскольку equity raise может означать и доп. эмиссию, и первичное размещение (IPO). В любом случае, и то, и другое направлено на привлечение инвестиций через распространение акций компании в отличие от венчурного капитала, т.е. вложения денег в производство и т.п.
Selected response from:

Sergey Gorelik
Local time: 23:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4увеличение уставного капитала
Yuri Dubrov
5 +2выпуск (дополнительных) акций
Sergey Gorelik
5 +1увеличение уставного капитала
Steffen Pollex (X)
5 -1повышение курса акций
Yuliya Panas
4увеличение собственного капитала
Yevgeniy Tamarchenko


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
увеличение уставного капитала


Explanation:
так - so

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:14:45 (GMT)
--------------------------------------------------

точнее будет --- акционерного капитала

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 23:04
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 961

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: или же: дополнительный выпуск акций
1 min
  -> Danke aus Moskau

agree  Steffen Pollex (X): Блин, опять обогнали! :-) В Берлине, что ли, интернет работает быстрее?
2 mins
  -> Danke aus Moskau

agree  Jarema
6 mins

agree  cheeter
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
увеличение уставного капитала


Explanation:
Вот

Steffen Pollex (X)
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 272

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
повышение курса акций


Explanation:
или маржи, в зависимости от контекста

Yuliya Panas
Local time: 23:04
PRO pts in pair: 158

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: это не зависит напрямую от решения акционеров, а raise equity - прямое следствие принятого акционерами решения.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
выпуск (дополнительных) акций


Explanation:
Есть небольшой, но существенный нюанс: выпуск акций не всегда предполагает увеличение уставного капитала, а может быть проведен и в рамках уставного капитала (authorized shares vs. issued shares).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 13:49:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Учитывая нехватку контекста, предложу даже более общий термин \"размещение акций\", поскольку equity raise может означать и доп. эмиссию, и первичное размещение (IPO). В любом случае, и то, и другое направлено на привлечение инвестиций через распространение акций компании в отличие от венчурного капитала, т.е. вложения денег в производство и т.п.

Sergey Gorelik
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 788

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jarema: Тоже соглашусь, но нам всем не хватает контекста.
5 mins
  -> Правильно. Я добавил кое-что

agree  Mark Vaintroub: Согласен, т.к. "увеличение уставного капитала" для привлечения инвестиций - чегой-то как-то не звучит...
45 mins
  -> Именно

agree  Vladimir Vaguine
1 hr

disagree  Steffen Pollex (X): Правильно, "выпуск акций не всегда предполагает увеличение уставного капитала", но "equity RAISE", это ЕСТЬ "увеличение уставного капитала".
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
увеличение собственного капитала


Explanation:
в смысле, капитала МИНУС ОБЯЗАТЕЛЬСТВА


Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search