release a share

Russian translation: Уступить долю в компании

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:release a share
Russian translation:Уступить долю в компании
Entered by: Sergey Strakhov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:08 Jan 31, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: release a share
X indicated that he would be willing to release a share in the company of this size.- - ....." предоставить долю в компании такого масштаба"?
Olex
United Kingdom
Local time: 18:56
Уступить долю в компании
Explanation:
или попросту - продать
Вот так.
Selected response from:

Sergey Strakhov
Local time: 19:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Уступить долю в компании
Sergey Strakhov
4отказаться от своей доли участия в такой компании [в пользу кого-либо]
cheeter
4стать владельцем доли
Yevgeniy Tamarchenko


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Уступить долю в компании


Explanation:
или попросту - продать
Вот так.

Sergey Strakhov
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zmejka
2 hrs
  -> Спасибо, Zmejka!

agree  Marichka
13 hrs
  -> Спасибо, Маричка!

agree  Sergey Gorelik
20 hrs
  -> Спасибо, Сергей!

disagree  Yevgeniy Tamarchenko: Уважаемый Сергей, прямо противоположно, см. ниже
1 day 20 hrs
  -> Честно сказать, уважаемый Евгений, я удивлен Вашей безаппеляционностью. Из текста оригинала прямо не следует то, что вы предполагете. Остальное см., пожалуйста, ниже

agree  Yuliya Panas
2 days 12 hrs
  -> Спасибо, Julchik!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
стать владельцем доли


Explanation:
Конечно без контекста сложновато. Но зная, что у Вас идёт речь об инветиционном проекте, я с трудом могу предположить, чтобы человек хотел "продать акцию".

Release a share - выпустить акцию. Т.е. лицо возможно захочет стать совладельцем (инвестором) в образуемой компании (именно такого размера).

Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergey Strakhov: Уважаемый Евгений! Слово release имеет много значений, но в юрид. смысле - это "отказаться от права". Загляните хотя бы в словарь LINGVA . О выпуске акций говорят "issue". А share здесь - это "доля". В оригинале явно идет речь о намерении уступить долю..
1 hr
  -> За безапелляционность приношу Вам свои извинения, простите, юношеский максимализм. Если "of this size" относится к "share", то Вы, по-видимому, правы.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отказаться от своей доли участия в такой компании [в пользу кого-либо]


Explanation:
или

отказаться от своего пая в компании такого размера

уступить свой пай в такой компании


"Пай - как юридическое понятие часть, доля участия в хозяйственном обществе или товариществе".



cheeter
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 633
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search