KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

what you see is what you get as long as you pay your invoice style

Russian translation: Вы получите все, что вам причитается, если и в дальнейшем будете оплачивать выставляемые Вам счета

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:31 Apr 1, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: what you see is what you get as long as you pay your invoice style
Фраза из делового письма.
Есть подозрение, что туда вложен какой-то дополнительный смысл, так как она закавычена
Neon
Russian translation:Вы получите все, что вам причитается, если и в дальнейшем будете оплачивать выставляемые Вам счета
Explanation:
Эту фразу было бы значительно легче сформулировать в переводе, если бы, как это уже выше указали мои коллеги, было бы дано больше контекста и пояснений, но общий смысл, думаю, такой.

Фраза закавычена потому, что в ней в иносказательном смысле использована широко употребимая формулировка из другой области, а именно из языка компьютерщиков: "What You See Is What You Get" (сокращенно WYSIWYG) - "что видишь на экране, то и получишь при печати" (принцип построения экранного редактора текстов).

Боюсь, эту иносказательность передать в русском переводе очень сложно, если вообще возможно (а в деловом письме и вовсе не обязательно).
Selected response from:

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 22:28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Вы получите все, что вам причитается, если и в дальнейшем будете оплачивать выставляемые Вам счета
Nikita Kobrin
4Заказ будет выполнен при условии своевременной оплаты.zhora
4то, что вы видите, это то, что вы получаете, пока вы платите в вашем (своём) стиле инвойсов
Сергей Лузан
3.Dash
3"...своевременная оплата Вами счетов является залогом нашего плодотворного сотрудничества.."2rush


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"...своевременная оплата Вами счетов является залогом нашего плодотворного сотрудничества.."


Explanation:
как вариант...
Удачи!

2rush
Kazakhstan
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1169
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
то, что вы видите, это то, что вы получаете, пока вы платите в вашем (своём) стиле инвойсов


Explanation:
/ (своём инвойсном стиле)
Удачи, Neon!
По-моему - пока оплачиваете инвойсы - смысл в этом.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
.


Explanation:
WYSIWYG (What You See Is What You Get) Что видишь то и получаешь, принцип WYSIWYG. Свойство программного продукта отображать информационный ресурс в процессе его создания и редактирования в точности в том виде, в каком он будет представлен конечному пользователю. Произносится "визивиг".


о какой продукции идет речь в письме?



Dash
Ukraine
Local time: 22:28
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Вы получите все, что вам причитается, если и в дальнейшем будете оплачивать выставляемые Вам счета


Explanation:
Эту фразу было бы значительно легче сформулировать в переводе, если бы, как это уже выше указали мои коллеги, было бы дано больше контекста и пояснений, но общий смысл, думаю, такой.

Фраза закавычена потому, что в ней в иносказательном смысле использована широко употребимая формулировка из другой области, а именно из языка компьютерщиков: "What You See Is What You Get" (сокращенно WYSIWYG) - "что видишь на экране, то и получишь при печати" (принцип построения экранного редактора текстов).

Боюсь, эту иносказательность передать в русском переводе очень сложно, если вообще возможно (а в деловом письме и вовсе не обязательно).

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 533
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitaliy Vorobyov: мне кажется, что истина где-то рядом :)
49 mins
  -> Cидит за кустиком и помалкивает... :-)

agree  Iouri Ostrovski
6 hrs

agree  Mark Vaintroub
8 hrs

agree  xxxOleg Pashuk
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Заказ будет выполнен при условии своевременной оплаты.


Explanation:
Слово style также имеет значение time - см. Roget's Thesaurus. Странно только, что в деловом письме употребляется столь ироническая строка - WYSIWYG - похоже на: "Базара нет".

zhora
United States
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search