https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/bus-financial/440504-within-5-five-working-days-before-the-end.html

within 5 (five) working days before the end

Russian translation: в течение 5 рабочих дней до завершения...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:within 5 (five) working days before the end
Russian translation:в течение 5 рабочих дней до завершения...
Entered by: Joseph Kovalov

09:58 May 22, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial / Construction contract
English term or phrase: within 5 (five) working days before the end
Вопрос, м.б., из категории "easy". Тут у нас один переводчик написал: "за пять дней", другой: "в течение 5 дней", третий: "в срок не позднее 5 дней". Кто прав?

The Contractor is required to submit, within 5 (five) working days before the end of each established period for interim valuations, for review the duly completed PMS form for verification to the Construction Manager
Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 08:49
в течение 5 дней до завершения...
Explanation:
За пять дней - было бы просто 5 days befor и означало бы, что именно в течение этих 5 дней будет уже поздно.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 10:07:39 (GMT)
--------------------------------------------------

А еще лучше: \"В течение 5 дней, предшествующих завершению\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 12:10:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Честно говоря, меня тоже немного смущает фраза. Логичен, на мой, взгляд, вариант Сергея, но....
Давайте рассмотрим фразу:
If you cancel your enrollment in a course _more than five days before _the first class meeting, your registration fee will be refunded, less a $5 administrative fee. If you cancel _within five days before the first class meeting_, your registration fee will be refunded, less a $10 administrative fee. No refunds will be made after the first class meeting.

Здесь четко видно, что в первом случае речь идет о \"не позднее 5 дней\", а во втором - \"в течение 5 дней\"

А вот еще одно:
If a registration application is accepted _[within] not later than five days before _the last day for registration to vote in a regular election, the application shall be transmitted to the registrars of voters of the town of voting residence of the applicant not later than five days after the date of acceptance
Т.е. within, если я опять таки правильно понял, подчеркивает _не позднее этих пяти дней_
Selected response from:

Joseph Kovalov
Israel
Local time: 08:49
Grading comment
Слава Богу! Я тоже так думаю. Спасибо большое всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9в течение 5 дней до завершения...
Joseph Kovalov
5 +1в течение 5 рабочих дней
Yuliya Panas
5 +1в течение последних пяти дней каждого установленного периода
Vladimir Vaguine
5 -1не позднее, чем за пять рабочих дней до даты завершения контракта
Sergey Strakhov
3В принципе, каждый прав по своему :-)
Dmitry Dobriansky


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
В принципе, каждый прав по своему :-)


Explanation:
От перемены мест слагаемых, сумма не меняется

Dmitry Dobriansky
Ukraine
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
в течение 5 рабочих дней


Explanation:
Такая формулировка принята в контрактах. А тот что написал за 5 дней просто не знает стиля. Не позднее 5 дней - неправильно стилистически, потому что правильно звучало бы "не позднее, чем через 5 дней" - по русски.

Но тут говорится о рабочих днях, а бывают еще выходные и праздники

Yuliya Panas
Local time: 08:49
PRO pts in pair: 158

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Ivaniushina: так что никто из них, в сущности, не перевел выражение точно
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
в течение 5 дней до завершения...


Explanation:
За пять дней - было бы просто 5 days befor и означало бы, что именно в течение этих 5 дней будет уже поздно.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 10:07:39 (GMT)
--------------------------------------------------

А еще лучше: \"В течение 5 дней, предшествующих завершению\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 12:10:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Честно говоря, меня тоже немного смущает фраза. Логичен, на мой, взгляд, вариант Сергея, но....
Давайте рассмотрим фразу:
If you cancel your enrollment in a course _more than five days before _the first class meeting, your registration fee will be refunded, less a $5 administrative fee. If you cancel _within five days before the first class meeting_, your registration fee will be refunded, less a $10 administrative fee. No refunds will be made after the first class meeting.

Здесь четко видно, что в первом случае речь идет о \"не позднее 5 дней\", а во втором - \"в течение 5 дней\"

А вот еще одно:
If a registration application is accepted _[within] not later than five days before _the last day for registration to vote in a regular election, the application shall be transmitted to the registrars of voters of the town of voting residence of the applicant not later than five days after the date of acceptance
Т.е. within, если я опять таки правильно понял, подчеркивает _не позднее этих пяти дней_

Joseph Kovalov
Israel
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 564
Grading comment
Слава Богу! Я тоже так думаю. Спасибо большое всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Vaguine: только "рабочих" не забыть
52 mins
  -> Обязательно! Спасибо!

agree  Elena Ivaniushina: согласна с уточненным вариантом, и конечно, "рабочих дней"
1 hr
  -> Спасиб :)

agree  Vladimir Pochinov: в течение 5 рабочих дней, предшествующих окончанию каждого ...
1 hr
  -> Да. Спасибо

agree  protolmach: with Vladiimir P.
1 hr
  -> me too :)

agree  Mark Vaintroub
2 hrs
  -> Спасибо, Марк

agree  nrabate
3 hrs
  -> Спасибо

agree  tourist
3 hrs

agree  Khulan S.
4 hrs

agree  Denis Kiselev
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
не позднее, чем за пять рабочих дней до даты завершения контракта


Explanation:
Однозначно, как любит говорить Владимир Вольфович:))
Это должна быть четкая дата выполнения обязательства, а не какой то там "растяжимы" период. И эта дата: срок завершения минус пять рабочих дней. Full stop.
Удачи!

Sergey Strakhov
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elena Ivaniushina: "witthin X days" означает "на протяжении, в течение Х дней". Иначе стояло бы "no later than 5 days before"
9 mins
  -> Аля, здесь как раз, если дословно: "на протяжении периода, который заканчивается не позднее пяти дней до завершения срока контракта". Вдумайтесь по смыслу: это именно так!

agree  Yuri Grachev: привет Вольфовичу
11 mins
  -> :))

disagree  Vladimir Vaguine: Сергей, простите за дизегришку, но Вы не правы. Однозначно. Ваш предыд. комментарий ясно показывает, что Вы не поняли.
52 mins
  -> ладимир, я и вправду не понял, Как же так: если подрядчик МОЖЕТ предоставить требуемые длоркументы РАНЬШЕ. чем за 5 дней, кому от этого хуже? Чаще бывает наоборот: сроки НЕ ВЫДЕРЖИВАЮТСЯ. Поэтому его и подперли сроком в пять дней. Извините, остаюсь при св

disagree  Vladimir Korol: Да нет же! Как раз по смыслу в любой из этих последних 5 рабочих дней, а не за 5 дней до завершения..
1 hr

disagree  Vladimir Pochinov: ... в течение (т.е. В ЛЮБОЙ ИЗ) 5 дней до окончания ...
1 hr

agree  Denis Kiselev: "в течение последних 5 рабочих дней до завершения..."
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
в течение последних пяти дней каждого установленного периода


Explanation:
Т.е. НЕ ПОЗДНЕЕ установленной даты. А раньше - ради бога. Но поскольку проверяющему слишком ранняя сдача отчета (формы) тоже не нужна (по каким-то причинам, скажем, техническим), то срок сдачи ограничили последними 5-ю рабочими днями до установленной даты завершения работ.

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 08:49
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 2252

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene N: Тока чур "рабочих" не терять.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: