the Company's responsibilities .... shall have ...

Russian translation: Ответственность компании за контроль по существу определяется той же целью,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the Company's responsibilities .... shall have ...
Russian translation:Ответственность компании за контроль по существу определяется той же целью,
Entered by: engrus

06:34 May 23, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: the Company's responsibilities .... shall have ...
the Company's responsibilities for monitoring should essentially have the same objective i.e. ...

Вопрос стилистики.
Andrei Plotin
Ответственность компании за контроль по существу определяется той же целью,
Explanation:
т. е
Selected response from:

engrus
Local time: 01:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Ответственность компании за контроль по существу определяется той же целью,
engrus
5В обязанности компании по ... должны входить те же самые цели
Сергей Лузан
3обязанности компании (по мониторингу, наблюдению) должны иметь, в сущности, ту же цель...
Svetlana (X)


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
В обязанности компании по ... должны входить те же самые цели


Explanation:
В своих обязанностях по ... Компания обязана/ должна /(Компании следует) руководствоваться теми же самыми целями/ (той же самой целью)
Удачи, Andrei Plotin!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1673
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ответственность компании за контроль по существу определяется той же целью,


Explanation:
т. е

engrus
Local time: 01:43
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena.
4 hrs
  -> Спасибо, Елена :)

agree  nrabate
5 hrs
  -> уРБУЙВП :)

agree  Igor Zabuta
2 days 22 hrs
  -> Спасибо, Игорь :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
обязанности компании (по мониторингу, наблюдению) должны иметь, в сущности, ту же цель...


Explanation:
цель одна у всех обязянностей - похоже, она скоро будет указана в источнике.

"Модальный ряд", по возрастающей, наверное можно выстроить:

ought to - should - shall - must

желательно - должен бы - будет -обязан

Думаю, "должен" подойдёт, потому что "в сущности" далее слегка смягчает "долженствование" в сторону "должен бы" и по стилю соответствует.
IMHO
Удачи

Svetlana (X)
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search