14:41 May 27, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maka Berozashvili Georgia Local time: 22:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | быть в состоянии, иметь возможность; |
| ||
4 | мои догадки :)) |
| ||
3 | ниже |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
мои догадки :)) Explanation: Вам сильно повезло с этой головоломкой :)) Мне пришел в голову лишь один возможный вариант - указанные организации, наладив обмен информацией между собой, должны оказать содействие в организации аналогичного обмена данными между Кадастровым реестром и Торговой палатой. Это все, чем я могу Вам помочь... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
быть в состоянии, иметь возможность; Explanation: I think that "be" is missing and there should be "should be up to do the same between", иметь возможность сделать то же самое т.е. exhange the information |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ниже Explanation: ~ достичь идентичности представления документов в документообороте между... Скорее, мое понимание, чем перевод. Речь идет о том, что необходимо следовать/придерживаться единого формата при представлении/сверке документов. Можно здесь предположить "пропуск to be", о чем говорилось выше; можно даже предположить, что следующее предложение (Use the same basic data) входит в предыдущее и вместо точки там стоит запятая. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.