KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

"succes lies on the far side of failure"

Russian translation: Успех является противоположностью неудачи.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:succes lies on the far side of failure
Russian translation:Успех является противоположностью неудачи.
Entered by: Alexander Kudriavtsev
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:53 Apr 22, 2001
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: "succes lies on the far side of failure"
words of TJ Watson from IBM.
Then rK, author of the book, arque:"My wiew is that normally failure lies on the other side of failure. Also, success lies on the near side of failure". Where lies what?
Dmitrii Kashkan
Russian Federation
Local time: 19:30
Успех является противоположностью неудачи.
Explanation:
Well, quite a banality, with the first sentence. Then, the author ponders that 'Неудача является противоположностью успеха', but adds that 'успех гораздо ближе к неудаче, чем могло бы показаться'.
Well, at least that's what I think.
Selected response from:

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 18:30
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"Успех - это обратная сторона неудачи".Angla
naSee below.artyan
naуспех и провал (неудача) - это две стороны медали (палка о двух концах)
Angelina Asparuhova
naуспех (удача) может лежать рядом с неудачей (см. ниже точно)
ttagir
naНеудача ведет к успеху
Yuri Geifman
naА успех не так уж и далёк от неудачи.Serge
naУспех является противоположностью неудачи.
Oleg Rudavin


  

Answers


23 mins
Успех является противоположностью неудачи.


Explanation:
Well, quite a banality, with the first sentence. Then, the author ponders that 'Неудача является противоположностью успеха', but adds that 'успех гораздо ближе к неудаче, чем могло бы показаться'.
Well, at least that's what I think.

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
ttagir
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Неудача ведет к успеху


Explanation:
TJ Watson said that "Из своего опыта могу сказать, что по ту сторону неудачи лежат новые неудачи, а также успех лежит по эту сторону неудачи."
Т.е.: "На ошибках учатся" (неудача ведет к успеху), а г-н Ватсон считает, что на своих ошибках учатся неудачники, успешные же люди учатся на чужих ошибках (добиваясь успеха сразу, без неудач).

This sounds convoluted, but is really just a tired cliche.

Yuri Geifman
Canada
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
А успех не так уж и далёк от неудачи.


Explanation:
If "My View is that normally failure lies on the other side of failure. Also, success lies on the near side of failure" is correct then it should be "success lies on the NEAR side of failure" not "succes lies on the FAR side of failure" as in your question.

Моя точка зрения заключается в том, что обычно неудача является оборотной стороной неудачи. А успех не так уж и далёк от неудачи.

But in your interpretation with #far# and #near# it really difficult to understand anything.

Hope it can help you.
Best Regards,
Serge

Serge
PRO pts in pair: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
успех (удача) может лежать рядом с неудачей (см. ниже точно)


Explanation:
1. Your suggestions contradic each other: either FAR end, or NEAR end:)

2. Words by TJ in Russian sound as
Моя точка зрения - обычно провал (неудача. неуспех)является обратной стороной того же провала (неудачи). А вот успех (удача) может лежать с неудачей совсем близко.

3. This is another version of the know law:
Бутерброд падает маслом вниз (2 part: а если маслом вверх, то на загаженную бумажку). However, your author is more optimistic: he says that а если маслом вверх, то на чистую бумажку!.:-)

Hope you have the correct sense now.
Sincerely yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU



My wiew is that normally failure lies on the other side of failure. Also, success lies on the near side of failure".


    Lingvo + Britannica + numismatics:)
ttagir
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
успех и провал (неудача) - это две стороны медали (палка о двух концах)


Explanation:
На мой взгляд, две неудачи (два провала)-это,обычно, две разных(отдельных, независимых) неудачи (провала).Кроме того, успех и неудача (провал)- это две стороны медали (находятся рядом)
Желаю успеха!:)


    Lingvo 6.0
Angelina Asparuhova
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
"Успех - это обратная сторона неудачи".


Explanation:
I think you wrote "normally failure (instead of "success") lies on the other side of failure" by mistake.

Успех - обратная сторона неудачи. Кроме того, успех - на ближайшей стороне неудачи.
Это значит, что неудача может обернуться успехом даже скорее, чем вы предполагаете.

Angla
Kazakhstan
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
See below.


Explanation:

Please take a look at the following:

the line between success and failure is thin = граница между успехом и неудачей зыбкая

(MultiLex 2.0)

Another way of putting this idea in Russian is to say "равные шансы на успех и неудачу" (ravniye shansy na uspekh i neudachu), which is the established way.

Regards,

artyan


    MultiLex
artyan
United States
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 239
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search