https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/bus-financial/562002-i-was-agreed.html

I was agreed

Russian translation: со мной согласовали вопрос о том, что ...

09:30 Nov 4, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: I was agreed
I was agreed to start the process for dismissal of about 16 people as soon as possible.
Lesya
Russian translation:со мной согласовали вопрос о том, что ...
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 09:47:36 (GMT)
--------------------------------------------------

... нужно начать процесс ...

или (лучше)

со мной согласовали вопрос о начале процесса




--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 09:47:55 (GMT)
--------------------------------------------------

...
Selected response from:

Alexander Onishko
Grading comment
Спасибо большое всем за предложенные варианты, но мне больше понравился "со мной согласовали вопрос о начале ..", т.к. он более нейтральный. /А то ненароком могу обидеть директора крупной иностранной компании./ Еще раз спасибо за помощь.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3I t was agreed...
Irene Chernenko
5 +2Wrong answer was selected. The correct answer was proposed by Irene Chernenko.
Oleg Pashuk (X)
4 +1со мной согласовали вопрос о том, что ...
Alexander Onishko
3 +1С моим предложением .... согласились.
Kirill Semenov
4 -2мне дали добро на...
Sergei Tumanov


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
со мной согласовали вопрос о том, что ...


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 09:47:36 (GMT)
--------------------------------------------------

... нужно начать процесс ...

или (лучше)

со мной согласовали вопрос о начале процесса




--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 09:47:55 (GMT)
--------------------------------------------------

...

Alexander Onishko
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3520
Grading comment
Спасибо большое всем за предложенные варианты, но мне больше понравился "со мной согласовали вопрос о начале ..", т.к. он более нейтральный. /А то ненароком могу обидеть директора крупной иностранной компании./ Еще раз спасибо за помощь.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Avdeev: вполне...
1 min
  -> спасибо

agree  Yuri Smirnov: Убираю свой ответ. Признаю первенство. Added: Со мной было согласовано, чтобы начать процесс увольнения...
5 mins
  -> спасибо - а какой он был ?

neutral  Dmitry Dobriansky: А дальше как?
9 mins
  -> см. выше

agree  Iouri Ostrovski
7 hrs

disagree  Oleg Pashuk (X): See Irene's answer below
10 hrs

disagree  Mark Vaintroub: Wrong
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i was agreed
С моим предложением .... согласились.


Explanation:
Мое предложение как можно скорее приступить к увольнению 16 сотрудников было принято.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Dobriansky: А по-моему, так лучше, чем у Адмирала. По-крайней мере перевод предложения целиком звучит вполне по-русски
8 mins
  -> спасибо :)

agree  Denis Kiselev
23 mins
  -> спасибо :)

agree  Maria Dobrianskaya: with Dobriansky
25 mins
  -> спасибо :)

disagree  Oleg Pashuk (X): See Irene's answer below
10 hrs
  -> да, и правда...

disagree  Mark Vaintroub: Wrong
17 hrs
  -> согласен :(
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
мне дали добро на...


Explanation:
армейско флотское

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 10:19:50 (GMT)
--------------------------------------------------

происхождение термина

для разрешения каких то действий на флагафале флагмана эскадры или коменданта береговой крепости поднимался флаг Д (типа да, разрешаю) (петром флаги были обозваны согласно букв славянского алфавита). Аз, Буки, Веди, Добро Глаголь и т.д.

Отсюда сигнальщик докладывал \"Флагман дает Добро\" на выход на учения и на всякое разное. С флота плавно перетекло и в сухопутные войска. Поскольку на море всегда не тихо (в снастях свистит и тд) для лучшей разборчивости название флага всегда произносили полностью.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 08:03:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

кроме того ко всему прочему - а вдруг опечатка в agreed?

Тогда получается \"I was agree to start....\"

тексту надо больше :-(

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-05 08:25:00 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

хотя это тоже не по английски :-(

Sergei Tumanov
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1515

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dmitry Dobriansky: Прямо как в том фильме: "Таможня дает добро" ;-)
17 mins
  -> то так

disagree  Oleg Pashuk (X): See Irene's answer below
10 hrs

disagree  Mark Vaintroub: Wrong
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
I t was agreed...


Explanation:
Боже, неужели никто не понял? Это же опечатка. Должно быть "It was agreed..."
Это - обычная протокольная форма: The report was discussed and it was agreed...; The budget figures were presented and it was agreed...

А что касается "I was agreed...", так это просто неграмотно, это невозможный вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 16:20:44 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"Было решено...\" или \"Было принято решение...\"

Irene Chernenko
Russian Federation
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Pashuk (X): Of course! There is no such expression : I was agreed:-)
4 hrs
  -> Hi Oleg, thanks!

agree  Mark Vaintroub
10 hrs

agree  Sergei Tumanov: конечно опечатка очень даже.Но контекста маловато чтобы это увидеть.Но я и такие перлы получал в качестве официальных коммерческих писем в африке.так что не ошибается тот кто ничего не переводит :-)
15 hrs
  -> Вы правы, Сергей, я в свое время синхронно переводила на английский японца, выступающего по-английски... Но все же, чувство языка должно подсказвыать...
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Wrong answer was selected. The correct answer was proposed by Irene Chernenko.


Explanation:
---

Oleg Pashuk (X)
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Chernenko: Pretty funny, don't you think? The mind boggles...
1 hr
  -> yep:-)

agree  Mark Vaintroub: Ну хоть одну ссылку в интернете - и я скажу, что я неправ!
6 hrs
  -> thanks Mark. It is a mistake for sure, there is no such expression:-). And now, the Asker got a wrong answer because of that...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: