https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/bus-financial/567117-department-of-institutional-integrity.html

Department of Institutional Integrity

Russian translation: Отдел расследований случаев коррупции и мошенничества

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Department of Institutional Integrity
Russian translation:Отдел расследований случаев коррупции и мошенничества
Entered by: Anna Launay (X)

12:49 Nov 10, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Department of Institutional Integrity
Это отдел Всемирного банка. Существует ли официальный перевод? В Интернете мне ничего пока найти не удалось, кроме вот такого любопытного объявления:

http://www.soros.karelia.ru/projects/go4_11.html
Anna Launay (X)
France
Local time: 15:48
Отдел расследований случаев коррупции и мошенничества
Explanation:
К сожалению, ссылка Сергея Страхова у меня не работает, но на *русской* версии сайта Всемирного банка удалось найти именно такое сооветствие.

Цитирую:


В настоящее время действующий в составе Банка отдел расследований случаев коррупции и мошенничества известен под названием Департамента собственной безопасности (INT). Этот департамент проводит расследования по любым поступающим сигналам о мошенничестве и коррупции в рамках Группы Всемирного банка или в связи с контрактами, заключаемыми в рамках финансируемых Банком проектов, а также рассматривает любые жалобы на неэтичное поведение сотрудников Банка. ...

http://wbln0018.worldbank.org/ECA/Rus.nsf/ECADocByUnid/3D8F1...

(второй пункт снизу)

Ссылка в тексте ведет прямиком на английскую страничку этого отдела:

Who We Are...
The Department of Institutional Integrity (INT) is the internal unit designated by the World Bank Group to investigate allegations of fraud and corruption in Bank Group operations and allegations of staff misconduct. ....

По-моему, так и волки сыты, и овцы целы. С одной стороны, это перефодл с *официальной* версии сайта, а с другой -- он, безусловно, лучше и точнее передает суть занятий этого отдела. И нет нагромождения калек.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2003-11-10 15:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения за опечатки. Следует читать выше:

... соответствие
... это перевод с *официальной* версии....



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2003-11-10 15:12:10 GMT)
--------------------------------------------------

Или назвать его \"Департаментом собственной безопасности\", как они сами приводят, хотя это не лучше \"институциональной целостности\".
Selected response from:

Elena Ivaniushina
Russian Federation
Local time: 17:48
Grading comment
Полностью согласна со всеми ответами! "Отдел внутренних расследований" звучит хорошо и понятно, но мне нужен был вариант, который используется во ВБ. Кстати, на сайте ВБ т.н. "зубры" переводят institutional integrity и как "институциональная целостность", и даже как "система урегулирования конфликтов"!?
Спасибо всем, кто ответил на мой вопрос!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Отдел расследований случаев коррупции и мошенничества
Elena Ivaniushina
5 +3Comment
Irene N
5отдел внутренних расследований
Alexander Onishko
4 -1Департамент институциональной целостности
Sergey Strakhov


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
отдел внутренних расследований


Explanation:
100% АДЕКВАТНЫЙ и КОРРЕКТНЫЙ перевод

см. определение ниже


Who We Are...
The Department of Institutional Integrity (INT) is the internal unit designated by the World Bank Group to investigate allegations of fraud and corruption in Bank Group operations and allegations of staff misconduct. Besides investigations, INT also assists in prevention by supporting training for Bank staff to identify ways to detect and deter fraud and corruption in Bank Group operations more...

What We Do...
INT receives allegations of fraud and corruption in Bank Group operations and conducts preliminary inquiries to determine whether the allegations may have merit. more...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-10 15:21:05 (GMT)
--------------------------------------------------

пользуясь случаем хочу добавить, что не так давно председатель нацьанка Украины Сергей Тигибко крайне неодобрительно отзывался как о самом всемирном банке так и о его кредитах


    Reference: http://wbln0018.worldbank.org/acfiu/acfiuweb.nsf/
Alexander Onishko
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3520

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergey Strakhov: Насчет 100% я бы поостерегся. В природе не бывает ничего 100%-ного
16 mins
  -> бывает 98 % спирт

neutral  Irene N: С точки зрения "игры ума" это очень хороший вариант, хотя и не стопроцентный - превентивные меры в нем никак не отражены. Я не в восторге от буквализма перевода на сайте ВБ, но "учение Маркса всесильно, потому что так сказал товарищ Ленин".
36 mins
  -> двойка вам IreneN: - "учение Маркса всесильно, потому что оно ВЕРНО"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
department of institutional integrity
Comment


Explanation:
Поздно пить кефир...

Печальный факт заключается в том, что ни единой буквы в официальных русскоязычных сайтах Всемирного банка и его групп и подразделений изменить не удастся. Там своя мафия, в том числе и переводческая, и никакие рацпредложения без них приняты не будут, все неофициальные предложения будут исправлены и все не подчинающиеся принятой и широко расползшейся терминологии переводы будут раскритикованы. Сей департамент буквально так и переведен, как написал Сергей. Словечко "институциональный" отдельно мелькает еще чаще. Я видела ту же ссылку и некоторые другие. Если заказчик знаком с терминологией ВБ не понаслышке, то Анна же и получит выговор за то, что не обратилась к легко доступному первоисточнику. Это все равно, что оспаривать перевод "ООН", просто в благословенные раньшие времена переводы подобного уровня были такими, что их не нужно было оспаривать. Кроме того, читателю Анниного перевода при необходимости ссылок ничего не удастся найти на Department of Internal Investigations. Стоим фактом к стенке.



Irene N
United States
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1410

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: А с "переводческой мафией" вот пускай и борется этот "Департамент внутренней целостности":))
4 mins
  -> Кишка тонка. Переводчики-то первыми все понимают и оборону держат круговую:)

agree  Elena Ivaniushina: согласна безусловно с тем, что если существует официальный перевод названия какой-то влиятельной организации, то придерживаться надо именно его
46 mins
  -> Спасибо, Алена!

agree  protolmach: "Фактом к стенке" звучит очень хорошо. Не всегда можно сказать "мордой об стол". Целиком и полностью согласна. Протмв большого количества таких с позволения сказать переводов ничего нельзя теперь уже поделать.
1 hr
  -> Спасибо, Илона.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
department of institutional integrity
Департамент институциональной целостности


Explanation:
Коррупция
... Департамент институциональной целостности
отвечает за расследование обвинений в ...
lnweb18.worldbank.org/ECA/Rus.nsf/0/ C8828D7A40069EAC85256C14007E9F95?Opendocument - 37k

Хотя звучит весьма туманно:((

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2003-11-10 14:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ моим уважаемым критикам:
У Салтыкова-Щедрина был интересный вариант: \"ДЕПАРТАМЕНТ ВОЗМЕЗДИЙ И ВОЗДАЯНИЙ\"
Можно, конечно, и так - образно - перевести, только что Уорлд Бэнк про нас подумает?:((

Sergey Strakhov
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Iouri Ostrovski: не надо повторять плохие переводы, сделанные кое-как и ничего не означающие, вы сами говорите - туман!
10 mins
  -> Сорри, но и фантазировать тоже не стоит. Можно обозвать эту структуру "Отделом неподкупности" или "борьбы за чистоту рядов", но ВЕДЬ В ОРИГИНАЛЕ ЭТОГО НЕТ!!

disagree  Alexander Onishko: что такое точный и однозначный перевод ! так держать ! а почему не "Департамент институциональной интегральности" ?
1 hr
  -> Да по мне - хоть дифференциальности:) Но нельзя переводить "борьбой с коррупцией" понятие, которые таковым не предполагалось. Кстати, а "дисегри" относится ко мне или к структуре Всемирного банка?? Если ко мне, то я не понял, за что?:((

agree  Irene N: Слова поддержки см. ниже:)
1 hr
  -> Гран мерси за поддержку, Irene!:)

neutral  Elena Ivaniushina: Сергей, к сожалению, ссылка Ваша у меня не открывается. А вот посмотрите, что мне удалось найти...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
department of institutional integrity
Отдел расследований случаев коррупции и мошенничества


Explanation:
К сожалению, ссылка Сергея Страхова у меня не работает, но на *русской* версии сайта Всемирного банка удалось найти именно такое сооветствие.

Цитирую:


В настоящее время действующий в составе Банка отдел расследований случаев коррупции и мошенничества известен под названием Департамента собственной безопасности (INT). Этот департамент проводит расследования по любым поступающим сигналам о мошенничестве и коррупции в рамках Группы Всемирного банка или в связи с контрактами, заключаемыми в рамках финансируемых Банком проектов, а также рассматривает любые жалобы на неэтичное поведение сотрудников Банка. ...

http://wbln0018.worldbank.org/ECA/Rus.nsf/ECADocByUnid/3D8F1...

(второй пункт снизу)

Ссылка в тексте ведет прямиком на английскую страничку этого отдела:

Who We Are...
The Department of Institutional Integrity (INT) is the internal unit designated by the World Bank Group to investigate allegations of fraud and corruption in Bank Group operations and allegations of staff misconduct. ....

По-моему, так и волки сыты, и овцы целы. С одной стороны, это перефодл с *официальной* версии сайта, а с другой -- он, безусловно, лучше и точнее передает суть занятий этого отдела. И нет нагромождения калек.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2003-11-10 15:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения за опечатки. Следует читать выше:

... соответствие
... это перевод с *официальной* версии....



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2003-11-10 15:12:10 GMT)
--------------------------------------------------

Или назвать его \"Департаментом собственной безопасности\", как они сами приводят, хотя это не лучше \"институциональной целостности\".


    Reference: http://wbln0018.worldbank.org/ECA/Rus.nsf/ECADocByUnid/3D8F1...
    Reference: http://wbln0018.worldbank.org/acfiu/acfiuweb.nsf/
Elena Ivaniushina
Russian Federation
Local time: 17:48
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 923
Grading comment
Полностью согласна со всеми ответами! "Отдел внутренних расследований" звучит хорошо и понятно, но мне нужен был вариант, который используется во ВБ. Кстати, на сайте ВБ т.н. "зубры" переводят institutional integrity и как "институциональная целостность", и даже как "система урегулирования конфликтов"!?
Спасибо всем, кто ответил на мой вопрос!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Onishko: откуда моральные уроды из всемирной банки могут знать что у них как ПРАВИЛЬНО назавается
7 mins
  -> Претензии к Всемирному банку, пожалуйста. Вы ошиблись адресом. Это disagree относится не ко мне. А для официальных случаев надо использовать ОФИЦИАЛЬНЫЕ переводы

agree  minkara
23 mins
  -> спасибо :)

agree  Sergey Strakhov
1 hr
  -> спасибо :)

agree  Irene N
1 hr
  -> спасибо :)

agree  protolmach
1 hr
  -> спасибо :)

agree  Margarita: ...
9 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: