KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

rent vs. lease

Russian translation: сдавать в аренду | сдавать в лизинг

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:50 Dec 4, 2003
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: rent vs. lease
The user may not relicense, rent or lease the Software to others, nor, except as expressly stipulated in this License Agreement, transfer the Software.

Пользователь не может ни повторно лицензировать, сдавать Программное обеспечение в аренду или в лизинг другим сторонам, ни, кроме случаев прямо оговоренных в настоящем Лицензионном соглашении, передавать Программное обеспечение.
arterm
Russian Federation
Local time: 09:19
Russian translation:сдавать в аренду | сдавать в лизинг
Explanation:
По сути, лизинг является долгосрочной арендой (обычно на срок более одного года).

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-12-04 16:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, на официальном русскоязычном сайте Microsoft используются термины \"временное пользование\", \"прокат\" и \"аренда\". Так что вы, в принципе, можете перевести to rent как \"сдавать в прокат\", а to lease - \"сдавать в (долгосрочную) аренду\".

Стандартные лицензионные соглашения Microsoft, как правило, запрещают передавать программное обеспечение во временное пользование, прокат, сдавать в аренду. В том случае если бизнес компании, закупающей ПО Microsoft, связан с арендой или прокатом компьютеров и программного обеспечения (например, лизинговая компания или компьютерный клуб), возможно подписание специального соглашения, расширяющего права пользователя, предоставленные стандартными лицензионными соглашениями.

http://www.microsoft.com/rus/licensing/general/what_is.asp
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 07:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2сдавать в аренду | сдавать в лизинг
Vladimir Pochinov
4сдавать в наем или в арендуxxxVera Fluhr
3сдавать на условиях аренды пользования или капиталаAlexander Shchekotin


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
сдавать в аренду | сдавать в лизинг


Explanation:
По сути, лизинг является долгосрочной арендой (обычно на срок более одного года).

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-12-04 16:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, на официальном русскоязычном сайте Microsoft используются термины \"временное пользование\", \"прокат\" и \"аренда\". Так что вы, в принципе, можете перевести to rent как \"сдавать в прокат\", а to lease - \"сдавать в (долгосрочную) аренду\".

Стандартные лицензионные соглашения Microsoft, как правило, запрещают передавать программное обеспечение во временное пользование, прокат, сдавать в аренду. В том случае если бизнес компании, закупающей ПО Microsoft, связан с арендой или прокатом компьютеров и программного обеспечения (например, лизинговая компания или компьютерный клуб), возможно подписание специального соглашения, расширяющего права пользователя, предоставленные стандартными лицензионными соглашениями.

http://www.microsoft.com/rus/licensing/general/what_is.asp

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergei Tumanov: сдавать в аренду и лизинг - в эстонии вполне устоявшиеся выражения, у каждого вида свои коммерческие условия
22 hrs

agree  Natalie: Образец лицензии Майкрософта: http://www.microsoft.com/Rus/Download.aspx?file=/Licensing/M...
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сдавать в наем или в аренду


Explanation:
Так часто пишут, это обычная, очень стандартная формулировка, хотя разницу при этом мало кто понимает.
Даже в правовых актах так пишут, вот посмотрите:

... 208 НК РФ к налогообложению привлекаются лица, сдающие в наем или в аренду квартиры, гаражи, автомобили и другое движимое и недвижимое имущество - по ...
http://www.iks.ru/~niko/cons/consndfl.htm

А я тоже недавно удивлялась по этому поводу - вот здесь можно посмотреть:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=11&tid=78...


    Reference: http://www.iks.ru/~niko/cons/consndfl.htm
    Reference: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=11&tid=78...
xxxVera Fluhr
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
сдавать на условиях аренды пользования или капитала


Explanation:
если разбираться досконально, надо бы, конечно, у юриста по этому вопросу прокосультироваться. а что если там имеется в виду:
rent = аренда пользования
lease = аренда капитала



Alexander Shchekotin
Local time: 07:19
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 77
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search