KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

at a pre-tax rate that reflects current market assessments of the time value of

Russian translation: по ставке до налогооблажения, которая отражает текущие ожидания рынка отностительно будущей стоимости

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at a pre-tax rate that reflects current market assessments of the time value of
Russian translation:по ставке до налогооблажения, которая отражает текущие ожидания рынка отностительно будущей стоимости
Entered by: Alexander Shchekotin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:34 Dec 19, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: at a pre-tax rate that reflects current market assessments of the time value of
Это из финансового отчета /согл.междунар.стандартам/
PROVISIONS
A provision is recognised in the balance sheet when the Company has a legal or constructive obligation as a result of a past event, and it is probable that an outflow of economic benefits will be required to settle the obligation. If the effect is material, provisions are determined by discounting the expected future cash flows at a pre-tax rate that reflects current market assessments of the time value of money and, where appropriate, the risks specific to the liability. - все бы нормально, но со второй частью последнего предложения просто мозги заворачиваются, отдельно слова понятно.. а в кучу не лепятся.. HELP PLEASE !!!
Lesya
по ставке, высчитанной до налогооблажения, которая отражает текущие ожидания рынка будущей стоимости
Explanation:
...[величина] провизии (или резервов) определяются дисконтированием ожидаемых денежных потоков по [процентной] ставке, высчитанной до налогооблажения, которая отражает текущие ожидания рынка относительно будущей стоимости денег и, если необходимо, специфические риски, связанные с обязательством...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-19 11:54:12 (GMT)
--------------------------------------------------

по-русски: резервы под обязательства надо отражать в балансе с учетом того, насколько они обесценятся до того, как наступит время оплаты по ним.

Т.е. если 5 мая 2004 г. надо будет заплатить поставщику N долларов, то резерв под это надо выделить в размере N+%ставка денежного рынка.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-19 13:09:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

лучше:

\"Если обязательства материальные...дисконтированием...\" не бойтесь слова \"дисконтирование\" (http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_find.cgi?ph=)

assets & liabilities = активы и обязательства
assets & liabilities and equity = активы и пассивы
пассивы = обязательства и собств. капитал.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-19 13:44:23 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Steffen Pollex: объясняйте :)
Для вас это кажется повернутым с ног на голову, потому что вы невнимательно прочитали мои объяснения. Они сводились к _обязательствам_, по которым надо будет выплатить из поступающих в будущем средств. Поэтому эти будущие поступления надо дисконтировать (думаю, со ставкой мы уже разобрались), - там же все написано не только по-английский, но уже и переведено на русский.

А теперь поразмыслите и попробуйте ответить сами, почему в объяснении я поставил \"+\"? :)
Selected response from:

Alexander Shchekotin
Local time: 00:36
Grading comment
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ! Я немного перефрафировала... и получилось: Если воздействие материальное, резервы определяются снижением величин будующих денежных потоков по ставке, начисленной до налогообложения, которая отражает текущие ожидания рынка относительно будующей стоимости денег и, если необходимо, специфические риски, связанные с .?.?.?
ВОТ ТОЛЬКО ОСТАЛОСЬ ПОСЛЕДНЕЕ СОМНЕНИЕ. Дело в том, что я нашла, что "assets and liabilities" - переводится как "активы и пассивы" и до этого момента эти термины частенько фигурировали в фин. отчете. Как вы считаете, тут речь идет о "пассиве" или же все таки об "обязательстве"?

С уважением и благодарностью за Вашу помощь,

Леся
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2по ставке, высчитанной до налогооблажения, которая отражает текущие ожидания рынка будущей стоимостиAlexander Shchekotin
5 +1"по ставке до налогооюложения,Steffen Pollex


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
по ставке, высчитанной до налогооблажения, которая отражает текущие ожидания рынка будущей стоимости


Explanation:
...[величина] провизии (или резервов) определяются дисконтированием ожидаемых денежных потоков по [процентной] ставке, высчитанной до налогооблажения, которая отражает текущие ожидания рынка относительно будущей стоимости денег и, если необходимо, специфические риски, связанные с обязательством...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-19 11:54:12 (GMT)
--------------------------------------------------

по-русски: резервы под обязательства надо отражать в балансе с учетом того, насколько они обесценятся до того, как наступит время оплаты по ним.

Т.е. если 5 мая 2004 г. надо будет заплатить поставщику N долларов, то резерв под это надо выделить в размере N+%ставка денежного рынка.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-19 13:09:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

лучше:

\"Если обязательства материальные...дисконтированием...\" не бойтесь слова \"дисконтирование\" (http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_find.cgi?ph=)

assets & liabilities = активы и обязательства
assets & liabilities and equity = активы и пассивы
пассивы = обязательства и собств. капитал.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-19 13:44:23 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Steffen Pollex: объясняйте :)
Для вас это кажется повернутым с ног на голову, потому что вы невнимательно прочитали мои объяснения. Они сводились к _обязательствам_, по которым надо будет выплатить из поступающих в будущем средств. Поэтому эти будущие поступления надо дисконтировать (думаю, со ставкой мы уже разобрались), - там же все написано не только по-английский, но уже и переведено на русский.

А теперь поразмыслите и попробуйте ответить сами, почему в объяснении я поставил \"+\"? :)

Alexander Shchekotin
Local time: 00:36
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 77
Grading comment
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ! Я немного перефрафировала... и получилось: Если воздействие материальное, резервы определяются снижением величин будующих денежных потоков по ставке, начисленной до налогообложения, которая отражает текущие ожидания рынка относительно будующей стоимости денег и, если необходимо, специфические риски, связанные с .?.?.?
ВОТ ТОЛЬКО ОСТАЛОСЬ ПОСЛЕДНЕЕ СОМНЕНИЕ. Дело в том, что я нашла, что "assets and liabilities" - переводится как "активы и пассивы" и до этого момента эти термины частенько фигурировали в фин. отчете. Как вы считаете, тут речь идет о "пассиве" или же все таки об "обязательстве"?

С уважением и благодарностью за Вашу помощь,

Леся

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Deschenko
29 mins

neutral  Steffen Pollex: не "высчитанной", а "РАСсчитываемой" или "РАСсчитанной". "ВЫсчитывается" с дохода сама провизия, а ставка "РАСсчитывается".
44 mins
  -> а можно и просто сказать "ставка до налообложения"

agree  lutok: налогооблОжение!
6 hrs
  -> облАжался я... :) а как исправить?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"по ставке до налогооюложения,


Explanation:
отражающей текущую рыночную оценку стоимости денежных потоков, а также, если такие/они существуют, специфические риски, связанные с соответствующими обязательствами."

Хотя английский оригинал предлагает "обязательство" в едтинственном числе, в русском, по-моему, звучит лучше, когда множественное. Но это уже на Ваш выбор.

Так же, для большей ясности, лучше в обоих случаях в данном предложении в русском использовать "денежные потоки", хотя английский во второй части предлагает просто "стоимость денег".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2003-12-19 12:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

\"до налогооБложения\", конечно. Сорри.

Steffen Pollex
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 272

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Shchekotin: по поводу material можно с вами согласиться (было подозрение на "имущественный"), а по поводу "высчитываются или расчитываются" - тут уж простите: ставки определяются рынком, и чтобы не было придирок, надо написать просто "ставки до н/о", как я указывал
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search