KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

bang for one's buck

Russian translation: Дорого, да мило, дешево, да гнило.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:58 Jul 9, 2001
English to Russian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: bang for one's buck
For 'bang for your buck', reliability... you get one hell of a service.
anonymous
Russian translation:Дорого, да мило, дешево, да гнило.
Explanation:
This proverb explains that you may pay well and get appropriate service/goods and may pay little, but then you will get the repective quality of service/good.

For that same phrase in English in Russian you can get a dozen of meanings.

You know, the bang is also translated as sexual act, so bang for one's buck might mean приключения на свою задницу (which, of course, is too far from something appropriate for publishing :)).

Another Russian phrase which can serve is
за такие деньги вам ничего не обломится.

But note that bang is rather "slangish", so translation cannot sound academic too.

Yours,
Tagir
Selected response from:

ttagir
Local time: 05:33
Grading comment
Thanx!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4..Tatiana Neroni
naотдача, прибыль
Olga1204
naДорого, да мило, дешево, да гнило.
ttagir
naЧто вы хотите за 30 копеек?
Alex Pchelintsev


  

Answers


6 mins
Что вы хотите за 30 копеек?


Explanation:
Usually this joke is quoted when speaking of something lousy, but cheap.

Alex Pchelintsev
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Дорого, да мило, дешево, да гнило.


Explanation:
This proverb explains that you may pay well and get appropriate service/goods and may pay little, but then you will get the repective quality of service/good.

For that same phrase in English in Russian you can get a dozen of meanings.

You know, the bang is also translated as sexual act, so bang for one's buck might mean приключения на свою задницу (which, of course, is too far from something appropriate for publishing :)).

Another Russian phrase which can serve is
за такие деньги вам ничего не обломится.

But note that bang is rather "slangish", so translation cannot sound academic too.

Yours,
Tagir


    http:/lingvo.ru
ttagir
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
Thanx!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
отдача, прибыль


Explanation:
Idiom:
bang for the/one's buck
Value returned for investment or effort.

(The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved).

Hope this helps!
Olga




Olga1204
United States
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 124
Login to enter a peer comment (or grade)

251 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..


Explanation:
Money's worth...

Bang for the buck - уже перестало быть жаргонным выражением и утратило негативную коннотацию...

В русском языке адекватного понятия этому нет - у нас считать деньги всегда было плохо (при социализме), это осуждалось как "скопидомство" и прочие неприличные слова, поэтому желание получить money's worth не вылилось в разнообразную адекватную языковую форму...

О дешевизне здесь как раз речь не идет...

Скорее, это (описательно) адекватное количество и качество товара за какие-то деньги...

Еще говорят - стОит таких денег, не стОит таких денег.

============

Перевод фразы:
============

Если покупателю предлагается товар, стоящий его денег, бизнес надежен ... вот и получается хорошее обслуживание...

========

Стиль разговорный, но негатива я здесь не вижу, в Америке так уже давно пишут о вполне нейтральных вещах (хоть и признаю, что это вульгарно, законы языка изменить не могу).

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search