12:03 Dec 29, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konstantin Popov Russian Federation Local time: 17:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | --> |
| ||
4 | в письменной форе письмом |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
в письменной форе письмом Explanation: Мой вариант не исключает другие словесные вариации: Все запросы на необходимые изменения, которые затрагивают Подрядчика, предоставляются ему в письменной форме письмом с заявкой на соответствие форме VOR (Распоряжение на изменение) касающиеся “Ключевых областей” наряду с оценкой Порядка Объема Сметы и последствий выполнения графика работ. Только после рассмотрения формы VOR Подрядчика и одобрения Проектной Группой издается указание на проведение изменения посредством письменной формы Распоряжения об Изменении (VO). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
--> Explanation: Совершенно верно. Именно в письменном виде. by letter - подчеркивается, что сообщение должно быть на бумаге, а не в электронном виде. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 19 mins (2005-12-29 13:23:17 GMT) -------------------------------------------------- Еще бы я сказал "касаются интересов Заказчика" (affect a Contractor). |
| |
Grading comment
| ||