in writing, by letter

Russian translation: -->

12:03 Dec 29, 2005
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: in writing, by letter
последний вопрос на сегодня
All requests for changes that affect a Contractor will be communicated to him in writing, by letter, requesting submission of a Variation Order Request (VOR) identifying the ‘Key Areas’ affected together with an Order of Magnitude cost estimate and schedule impact.

Only after the Contractor’s VOR has been reviewed and approved by Project Team is an instruction to proceed with the change given via a written Variation Order (VO).

пока не знаю, как перевести
вот кусочки
Все запросы о внесении изменений, которые влияют на Подрядчика, будут подаваться ему в письменном виде,

наряд-заказ на изменение VOR
распоряжение на изменения VO
помогите , плиз
Vova
Local time: 17:27
Russian translation:-->
Explanation:
Совершенно верно. Именно в письменном виде. by letter - подчеркивается, что сообщение должно быть на бумаге, а не в электронном виде.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-12-29 13:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

Еще бы я сказал "касаются интересов Заказчика" (affect a Contractor).
Selected response from:

Konstantin Popov
Russian Federation
Local time: 17:27
Grading comment
спасибо всем и с наступающим!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4-->
Konstantin Popov
4в письменной форе письмом
Vladimir Spiridonov


Discussion entries: 2





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в письменной форе письмом


Explanation:
Мой вариант не исключает другие словесные вариации:
Все запросы на необходимые изменения, которые затрагивают Подрядчика, предоставляются ему в письменной форме письмом с заявкой на соответствие форме VOR (Распоряжение на изменение) касающиеся “Ключевых областей” наряду с оценкой Порядка Объема Сметы и последствий выполнения графика работ.

Только после рассмотрения формы VOR Подрядчика и одобрения Проектной Группой издается указание на проведение изменения посредством письменной формы Распоряжения об Изменении (VO).


Vladimir Spiridonov
United Kingdom
Local time: 15:27
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
-->


Explanation:
Совершенно верно. Именно в письменном виде. by letter - подчеркивается, что сообщение должно быть на бумаге, а не в электронном виде.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-12-29 13:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

Еще бы я сказал "касаются интересов Заказчика" (affect a Contractor).

Konstantin Popov
Russian Federation
Local time: 17:27
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 51
Grading comment
спасибо всем и с наступающим!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrey Belousov (X)
10 mins
  -> Thanks, Man.

agree  Ravindra Godbole
30 mins
  -> thanks, Ravindra!

agree  Mrs Shell
7 hrs
  -> спасибо, Лариса!

agree  Alla Tatyants
8 hrs
  -> Спасибо, Алла!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search