nor consider doing

Russian translation: преднамеренно выполнять

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

11:17 Nov 21, 2006
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: nor consider doing
Integrity is not something that you should have to think about, nor consider doing, but something in the heart that is already done.
kgm
Russian translation:преднамеренно выполнять
Explanation:
Смысл предложения:
Про честность не рассуждают, невозможно взять и решить поступать честно. Она или есть, или ее нету.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-11-21 11:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы перевел предложение так:
Не нужно рассуждать о том, что такое порядочность, как бы вести себя честно, нужно просто быть порядочным человеком.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-21 11:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

A propos "цельность" и т. д. "Цельность" — это калька, совершенно непонятная по-русски. Речь о порядочности, честности, нормах приличия.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-11-21 11:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

Если Палажченко авторитет, вот вам его мнение.

П. Палажченко 20 авг 05, 14:59
Несмотря на, казалось бы, вполне освоенный русским языком корень (интеграл, интеграция и т.д.), слово integrity – одно из трудных для переводчика.
У этого слова по существу два значения – одно из них можно назвать «физическим» (словари иногда подразделяют его на два, но такое дробление кажется мне излишним), другое относится к сфере морали.
У первого значения в русском языке есть устойчивое соответствие – целостность, хотя оно не всегда дает «стопроцентное попадание». Скажем, в словосочетании integrity of the World Bank русским соответствием будет устойчивость. В некоторых контекстах – сохранность. Structural integrity – прочность конструкции. Timing integrity – синхронизация. Equipment integrity – работоспособность оборудования.

Но гораздо труднее в переводе – второе значение. Лучшее его определение – в словаре Merriam-Webster: steadfast adherence to a strict moral or ethical code. Как мне кажется, это определение выявляет «общий модуль» двух значений, который можно было бы условно определить словом соответствие (прежнему состоянию или какой-то идеальной модели). Англо-русские словари дают очень ограниченный набор вариантов русского перевода. Например, Новый БАРС – честность, прямота, неподкупность. Нет даже слова добросовестность (Устав ООН: The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity - При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности). Во многих случаях удачным вариантом будет принципиальность («обратное соответствие», которое дает, например, словарь Д.Ермоловича и Т. Красавиной, – adherence to one’s principles – не совсем удачно, так как по-русски имеется в виду все-таки приверженность не «своим принципам», а чему-то «более высокому», то есть скорее adherence to principle) или ответственность. Например американская организация Office of Research Integrity занимается, судя по ее Интернет-сайту, следующим: monitors institutional investigations of research misconduct and facilitates the responsible conduct of research through educational, preventive, regulatory activities. По-русски ее название можно передать, как управление по проблемам ответственности/добросовестности в научных исследованиях или научной этики.
Слово этика оказывается кстати и в других случаях. Вот слова журналиста Роберта Новака, обидевшегося на коллегу во время телепередачи и даже демонстративно покинувшего студию (случай в США редчайший): He said I was trying to please the editorial writers of The Wall Street Journal. I thought that was an unacceptable questioning of my integrity. В переводе, видимо, лучший вариант <…> я счел это неприемлемой попыткой поставить под сомнение мою журналистскую этику. Здесь подойдет также доброе имя – вариант, который лучше всего передает и смысл реакции шефа лондонской полиции Иана Блэра на обвинения, последовавшие за убийством в лондонском метро бразильца Жана-Шарля де Менезиса: Those accusations <…> strike at the integrity of this office and the integrity of the Metropolitan Police, and I fundamentally reject them.

Все эти варианты заслуживают, на мой взгляд, включения в словари. Но они не охватывают всего многообразия употребления слова integrity, которое во многих случаях требует поиска «метонимического» контекстуального соответствия. Пример из сообщения агентства Associated Press: Citing a United Nations-commissioned poll that showed “a high level of discontent and pessimism among staff concerning the integrity of the organization,” the report said that it had found “the morale is dismal.” Думаю, что здесь мы имеем дело с тем случаем, когда реальное словоупотребление вольно или невольно смешивает и несколько «смазывает» значения слова, и трудно найти лучший вариант, чем пессимизм относительно будущего организации, хотя «в первом приближении» удачным кажется и слово авторитет.



Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 07:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4преднамеренно выполнять
Yuri Smirnov
4 +2"Быть или не быть честным (порядочным) - это не предмет размышлений и не вопрос выбора...
Olga V
4 +1Индивидуум не может также по своему усмотрению проявлять или не проявлять порядочность
Zamira*****
3 +2см.
Kirill Semenov
3 +2см. ниже
Evgueni Terekhin
3планировать достичь в будущем
Valery Kaminski


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
Цельность (целостность) не относится к тому, что можно обдумывать, чего можно добиваться, - это нечто, уже свершившееся в твоем сердце.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-21 11:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

Или "уже достигнутое, существующее внутри тебя".

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh: Именно "добиваться", а то у меня засело "полагать необходимым к исполнению". Хорошо хоть удержался...
3 mins

agree  Erzsébet Czopyk
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
добросовестность не то, о чем нужно думать, и не то, к чему нужно осознанно стремиться, а то, что уже есть в сердце.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-11-21 11:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

добросовестность или добропорядочность; возможно также "профессиональная честность"

Evgueni Terekhin
United States
Local time: 23:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: По сути согласен. На стиль и цвет товарища нет :-) Просто я бы подальше отходил от дословщины. Не слова, а мысли передавал бы.
17 mins
  -> спасибо, сам к этому стремлюсь, но на Proz это не всегда почему-то приветствуется. Я же - полностью за.

agree  erika rubinstein
7 hrs
  -> спасибо, Эрика
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
преднамеренно выполнять


Explanation:
Смысл предложения:
Про честность не рассуждают, невозможно взять и решить поступать честно. Она или есть, или ее нету.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-11-21 11:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы перевел предложение так:
Не нужно рассуждать о том, что такое порядочность, как бы вести себя честно, нужно просто быть порядочным человеком.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-21 11:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

A propos "цельность" и т. д. "Цельность" — это калька, совершенно непонятная по-русски. Речь о порядочности, честности, нормах приличия.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-11-21 11:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

Если Палажченко авторитет, вот вам его мнение.

П. Палажченко 20 авг 05, 14:59
Несмотря на, казалось бы, вполне освоенный русским языком корень (интеграл, интеграция и т.д.), слово integrity – одно из трудных для переводчика.
У этого слова по существу два значения – одно из них можно назвать «физическим» (словари иногда подразделяют его на два, но такое дробление кажется мне излишним), другое относится к сфере морали.
У первого значения в русском языке есть устойчивое соответствие – целостность, хотя оно не всегда дает «стопроцентное попадание». Скажем, в словосочетании integrity of the World Bank русским соответствием будет устойчивость. В некоторых контекстах – сохранность. Structural integrity – прочность конструкции. Timing integrity – синхронизация. Equipment integrity – работоспособность оборудования.

Но гораздо труднее в переводе – второе значение. Лучшее его определение – в словаре Merriam-Webster: steadfast adherence to a strict moral or ethical code. Как мне кажется, это определение выявляет «общий модуль» двух значений, который можно было бы условно определить словом соответствие (прежнему состоянию или какой-то идеальной модели). Англо-русские словари дают очень ограниченный набор вариантов русского перевода. Например, Новый БАРС – честность, прямота, неподкупность. Нет даже слова добросовестность (Устав ООН: The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity - При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности). Во многих случаях удачным вариантом будет принципиальность («обратное соответствие», которое дает, например, словарь Д.Ермоловича и Т. Красавиной, – adherence to one’s principles – не совсем удачно, так как по-русски имеется в виду все-таки приверженность не «своим принципам», а чему-то «более высокому», то есть скорее adherence to principle) или ответственность. Например американская организация Office of Research Integrity занимается, судя по ее Интернет-сайту, следующим: monitors institutional investigations of research misconduct and facilitates the responsible conduct of research through educational, preventive, regulatory activities. По-русски ее название можно передать, как управление по проблемам ответственности/добросовестности в научных исследованиях или научной этики.
Слово этика оказывается кстати и в других случаях. Вот слова журналиста Роберта Новака, обидевшегося на коллегу во время телепередачи и даже демонстративно покинувшего студию (случай в США редчайший): He said I was trying to please the editorial writers of The Wall Street Journal. I thought that was an unacceptable questioning of my integrity. В переводе, видимо, лучший вариант <…> я счел это неприемлемой попыткой поставить под сомнение мою журналистскую этику. Здесь подойдет также доброе имя – вариант, который лучше всего передает и смысл реакции шефа лондонской полиции Иана Блэра на обвинения, последовавшие за убийством в лондонском метро бразильца Жана-Шарля де Менезиса: Those accusations <…> strike at the integrity of this office and the integrity of the Metropolitan Police, and I fundamentally reject them.

Все эти варианты заслуживают, на мой взгляд, включения в словари. Но они не охватывают всего многообразия употребления слова integrity, которое во многих случаях требует поиска «метонимического» контекстуального соответствия. Пример из сообщения агентства Associated Press: Citing a United Nations-commissioned poll that showed “a high level of discontent and pessimism among staff concerning the integrity of the organization,” the report said that it had found “the morale is dismal.” Думаю, что здесь мы имеем дело с тем случаем, когда реальное словоупотребление вольно или невольно смешивает и несколько «смазывает» значения слова, и трудно найти лучший вариант, чем пессимизм относительно будущего организации, хотя «в первом приближении» удачным кажется и слово авторитет.





Yuri Smirnov
Local time: 07:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 142
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tanyazst: и с предложенным вариантом, и с каждым примечанием. ППКС!!!!// Подпишусь Под Каждым Словом... сама недавно для себя на форумах открыла :) ну а за Палажченко - отдельное спасибо.
7 mins
  -> Мерси-с. А что такое ППКС?

agree  Karen Sughyan
33 mins
  -> Шнорхакалэм :-)

agree  Vlad Poghosyan
3 hrs
  -> И вам шнорхакалутъюн! :-)

agree  Mylord
5 hrs
  -> Всему Хайястану, короче, спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
планировать достичь в будущем


Explanation:
/

Valery Kaminski
Belarus
Local time: 07:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Индивидуум не может также по своему усмотрению проявлять или не проявлять порядочность


Explanation:
..... Индивидуум не может также по своему усмотрению проявлять или не проявлять порядочность. Если порядочность у отдельно взятого индивидуума присутствует, она заложена в нем изначально.

Zamira*****
United Kingdom
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
PRO pts in category: 184

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: Сформулировано сильно. Не придерешься.
11 mins
  -> спасибо! однако пришлось поломать голову, тем не менее сомнения имеются.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"Быть или не быть честным (порядочным) - это не предмет размышлений и не вопрос выбора...


Explanation:
В оригинале используется конструкция "not/nor" (вариант "neither/nor").

Я бы предложила следующий вариант: "Быть или не быть честным (порядочным) - это не предмет размышлений и не вопрос выбора, а то, что внутренне для вас бузусловно" (или "то, что внутренне для вас уже решено").




Olga V
Local time: 23:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Nikonorkin
15 hrs
  -> Спасибо!

agree  Zamira*****: здорово до слова "выбора"! Далее предлагаю свой вариант "порядочность, если она присутствует, заложена в человеке изначально".
16 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search