remoteness of vesting

Russian translation: правило ограничения бессрочного доверительного управления трастом

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:remoteness of vesting
Russian translation:правило ограничения бессрочного доверительного управления трастом
Entered by: Yuri Melnikov

11:13 Mar 14, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / trust law
English term or phrase: remoteness of vesting
Контекст: Any appointment made pursuant to this clause shall be made... having due regard to any applicable rule governing remoteness of vesting.

Смысл термина ясен: речь идет о регулировании срока доверительного управления трастом. Дословно: "удаленность наделения правами распоряжения доверительной собственностью". Очень похоже на rule against perpetuities - правило исключения бессрочного владения. Но никак не приходит в голову нормальный русский перевод этого термина. Может, кто знает уже устоявшийся русский термин, если таковой вообще имеется? Спасибо всем заранее!
Yuri Melnikov
Russian Federation
Local time: 20:58
правило ограничения бессрочного доверительного управления трастом
Explanation:
Да, мне кажется, что это очень схоже с "rule against perpetuities" и называется "rule of remoteness of vesting" (см. ссылку, которую я нашел на последний термин). Термина русского нет, я бы перевел как "правило ограничения бессрочного доверительного управления трастом"
Selected response from:

Alexey Ivanov
Russian Federation
Local time: 20:58
Grading comment
Thanks! Would you consider working for us from time to time? If yes, please send your best rates applicable to the Russian market.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3правило ограничения бессрочного доверительного управления трастом
Alexey Ivanov
3временные ограничения полномочий доверительного управляющего
Katia Gygax


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
правило ограничения бессрочного доверительного управления трастом


Explanation:
Да, мне кажется, что это очень схоже с "rule against perpetuities" и называется "rule of remoteness of vesting" (см. ссылку, которую я нашел на последний термин). Термина русского нет, я бы перевел как "правило ограничения бессрочного доверительного управления трастом"


    Reference: http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3655/is_200304/ai_n9...
Alexey Ivanov
Russian Federation
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks! Would you consider working for us from time to time? If yes, please send your best rates applicable to the Russian market.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
временные ограничения полномочий доверительного управляющего


Explanation:
Или временные ограничения доверительного управления собственностью.

Я так бы поняла remoteness - как бы правило против давности или чрезмерного "старения" оных полномочий. Строгого термина не знаю, о чем честно сообщаю.

Katia Gygax
Local time: 19:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 164
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search