GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:13 Mar 14, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / trust law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 20:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | правило ограничения бессрочного доверительного управления трастом |
| ||
3 | временные ограничения полномочий доверительного управляющего |
|
правило ограничения бессрочного доверительного управления трастом Explanation: Да, мне кажется, что это очень схоже с "rule against perpetuities" и называется "rule of remoteness of vesting" (см. ссылку, которую я нашел на последний термин). Термина русского нет, я бы перевел как "правило ограничения бессрочного доверительного управления трастом" Reference: http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3655/is_200304/ai_n9... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
временные ограничения полномочий доверительного управляющего Explanation: Или временные ограничения доверительного управления собственностью. Я так бы поняла remoteness - как бы правило против давности или чрезмерного "старения" оных полномочий. Строгого термина не знаю, о чем честно сообщаю. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.