KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

Zero Harm

Russian translation: недопущение причинения вреда

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:44 Sep 2, 2008
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Zero Harm
Context : "Zero Harm … to people, the environment and assets" (vision of company)
Profi_tr
Local time: 13:31
Russian translation:недопущение причинения вреда
Explanation:
ы

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-09-02 12:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

- условия, исключающие причинение вреда
-создание условий, кот.исключают причинение вреда

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-09-02 12:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

или
...кот.исключают причинение ущерба (здоровью людей, экологии и имуществу предприятия)...
Selected response from:

Serhiy Tkachuk
Ukraine
Local time: 13:31
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1отсутствие урона
Konstantin Chernoukhov
4 +1Принцип "Не навреди"
Valery Kaminski
2 +3недопущение причинения вреда
Serhiy Tkachuk


Discussion entries: 5





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
zero harm
недопущение причинения вреда


Explanation:
ы

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-09-02 12:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

- условия, исключающие причинение вреда
-создание условий, кот.исключают причинение вреда

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-09-02 12:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

или
...кот.исключают причинение ущерба (здоровью людей, экологии и имуществу предприятия)...

Serhiy Tkachuk
Ukraine
Local time: 13:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katya Filatova
52 mins
  -> Thank you!

agree  Eric Candle: непричинение вреда
3 hrs
  -> Thank you!

agree  Natalya Boyce
9 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
zero harm
отсутствие урона


Explanation:
Дословно "нулевой вред". По контексту - по-моему, оптимально именно так.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-09-02 13:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

Знаете, а мне теперь больше нравится второй ответ (см. ниже). Похоже, речь идет о провозглашении принципа работы компании, а, скажем, не о наблюдении некоего результата, и тогда, действительно, лучше - "недопущение причинения вреда". "Нулевой ущерб" - все же, по-моему, несколько коряво. Хотя решать, конечно, Вам.

Konstantin Chernoukhov
Russian Federation
Local time: 13:31
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое! Подсказали мне идею... "Урон" у меня почему-то ассоциируется с военными действиями, думаю, что в данном случае дословный перевод будет более правильным вариантом.. "нулевой ущерб". Но еще время есть - подумаю. Еще раз спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Dolinsky
19 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zero harm
Принцип "Не навреди"


Explanation:
/


    Reference: http://tinyurl.com/5ltu8y
Valery Kaminski
Belarus
Local time: 13:31
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kameliya
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search