KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

Substance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:30 Feb 16, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Substance
services covering the entire spectrum needed (legal, tax, accounting, auditing, comprehensive corporate services - incl. "substance" and "management and control" services.

Примеры:
Substance services, Company substance, commercial presence and substance

Речь идет об услугах, предоставляемых компанией, которая помогает учреждать новые коммерческие юр.лица и предоставляет поддержку в повседневной деятельности.

Товарищи, помогите разобраться! Сил не осталось уже.
Mansur Kabirov
Local time: 13:25
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2наркотический или вызывающий одурманивание препарат
Vladimir Shelukhin
3Обмен неденежными активами, влияющий на движение наличности
Eugen01
Summary of reference entries provided
FYI
Andrei Mazurin

Discussion entries: 10





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
substance
Обмен неденежными активами, влияющий на движение наличности


Explanation:
mycasite.com/for_web/.../s3831_non_monetary_transactions.pdf
Commercial substance
Monetary transactions are said to have commercial substance1. This means that the future cash flows of
the entities involved in the transaction change in timing or amount because of the transaction. For
example, suppose a manufacturing facility is sold from one person to another for $100,000. The seller
receives $100,000, but is no longer entitled to cash flow from the factory. The buyer pays $100,000, but
is entitled to future cash flow. Both parties experienced a change in cash flow configuration.
Unlike monetary transactions, not all nonmonetary
transactions have commercial substance. Referring
to the previous example, suppose the equipment is sold in exchange for a manufacturing facility.
Because the timing and amount of future cash flows from the equipment and facility are different, the
transaction has commercial substance. However, suppose a piece of equipment is exchanged for an
identical unit with the same useful life. In this case, the cash flow configurations of the assets to the
buyer and seller are unchanged.

http://www.nysscpa.org/cpajournal/2008/208/essentials/p38.ht...

A New Focus on Commercial Substance

SFAS 153 requires that nonmonetary exchanges be recorded using the book value of the asset relinquished (after a reduction for impairment, if applicable) if one of the following three conditions applies:

The fair value of the asset relinquished or received cannot be determined (within reasonable limits).
There is an exchange of inventory for inventory that will be sold in the same line of business to facilitate sales to customers.
The transaction lacks commercial substance.


Commercial substance is deemed to exist if either of the following conditions is present (para 2d):

The “configuration” of the future cash flows related to the asset received is expected to be significantly different from that of the asset transferred. Configuration relates to the risk, timing, and amount of cash flows.
The “entity-specific value” of the asset received differs from the entity-specific value of the asset transferred, and this difference is significant when compared to the fair values of the assets exchanged.

Though the determination of commercial substance suggests the need for detailed calculations, FASB indicates that a “qualitative assessment” may be all that is required.

См. также
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general...

Обмен неденежными однородными (или сходными) активами

Eugen01
Germany
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Не могу согласиться Eugen01. Речь идет о природе, характере, содержании... Что-то схожее с понятием "Состава преступления"

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
substance
наркотический или вызывающий одурманивание препарат


Explanation:
Это если в наиболее распространённом контексте substance services.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-21 09:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

Сразу контекста не было, как не было и ошибки — последнее подтвердили трое поддержавших мой ответ коллег. В то, что вы упорно именуете контекстом, он вписывается полностью.
Другое дело, что выискивать в Сети именно ваш текст, как поступил Andrei Mazurin, я считаю делом интересным, однако не просто нелепым, но и методически вредным. Это ВЫ просите помощи у коллег, так что это ВАША святая обязанность предоставлять помогающим вместо шарад полную информацию по вопросу, вызвавшему у вас затруднение. У каждого из здесь присутствующих собственных головоломок ну никак не меньше.
Andrei Mazurin то ли считает иначе, то ли его самого охватило азартное любопытство — это его дело и его право. Он нашёл второй контекстуальный вариант, причём совпадающий с вашим и даже не ради очков, а просто так решил его выложить — ЗА ВАС. Но с какого перепугу мне признавать за собой ОБЯЗАННОСТЬ заносить хвосты на поворотах? Или вы ожидаете от меня признания в недоразвитости телепатических способностей? Ну да, у меня с этим плохо, признаю…
Развивать эту тему дальше препятствуют правила этого глубоко профессионального сайта. Да и лень.

Vladimir Shelukhin
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 106
Notes to answerer
Asker: Владимир, пожалуйста, обратите внимание на контекст.

Asker: Спасибо за позитив, посмешили...

Asker: Контекст был предоставлен сразу, Владимир. Ошибки нужно признавать.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei Mazurin: Хм... http://www.officespace.com.cy/
1 min
  -> Нужен идиотский ответ — задай идиотский вопрос… Контекст приводит тот, кого интересует ответ (если интересует). Могу от нашего столика предложить вашему http://www.shc.org/Medical Services/Corporate Health/Substan...

agree  Marina Dolinsky: насчет идиотских вопросов при отсутствии контекста
24 mins
  -> :-D Спасибо!

agree  Sergei Leshchinsky: _любой_ ответ на _любой_ вопрос
46 mins
  -> :-D Спасибо!

agree  Marina Aidova
1 hr
  -> Спасибо! :-)

disagree  NikFil: Не стоило бы предлагать такое
7 hrs
  -> Напротив. Это даёт известные основания надеяться, что в будущем внятный, подробный контекст будет приводиться сразу.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


59 mins
Reference: FYI

Reference information:
Судя по контекстуальным случаям употребления commercial substance, например:

...we have Enhanced Virtual Office Services that combine the virtual element with commercial substance - at a low cost - at the most prestigious Business Address in Cyprus.

…so that your Serviced Office is enhanced with commercial substance at a reasonable cost.

…on-site visitor receptioning and management (important to show commercial substance)

…in addition, for the client who wants to have real commercial presence and substance and at the same time enjoy the benefits of top-level secretarial and administrative support

http://www.officespace.com.cy/

предложил бы "реальные (или: реально существующие) активы (средства, ресурсы)" для ведения коммерческой деятельности. Но не уверен насчет перевода commercial как "коммерческая". Может быть, "хозяйственная", "операционная" или даже "техническая". Имхо, как и обычно.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 889
Note to reference poster
Asker: Спасибо, Андрей! Я не хочу импровизировать и вызывать удивление у читателей.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search