KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

entertainment division

Russian translation: развлекательное подразделение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:entertainment division
Russian translation:развлекательное подразделение
Entered by: Dmitry Murzakov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:44 Nov 5, 2013
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: entertainment division
Из статьи – http://www.vanityfair.com/business/2013/12/dan-loeb-cuba-car...

Last August, George Clooney, one of Hollywood’s smartest and most genial figures, went ballistic on Loeb, who had bought more than a billion dollars’ worth of Sony stock, and then followed it up with a pair of letters to Sony C.E.O. Kazuo Hirai, claiming that the company’s entertainment division lacked the “discipline and accountability that exist at many of its competitors.”

В августе прошлого года Джордж Клуни, одна из ярчайших и самых гениальных звезд Голливуда, пришел в ярость от поступков Лэба, который купил акции Sony стоимостью более миллиарда долларов, а потом отправил пару писем Кадзуо Хираи, исполнительному директору корпорации Sony, где он утверждал, что их отделу товаров и услуг для индустрии развлечений не хватает "дисциплины и ответственности, которые есть у многих ее конкурентов".

Мой вариант перевода основан на выбранном варианте - http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing/30646...

Спасибо.
Dmitry Murzakov
Russian Federation
Local time: 03:02
развлекательное подразделение
Explanation:
Это уже устоявшийся термин. Ну и маленькая подсказка, если позволите: не Лэб, а Лёб, фамилия имеет немецкие корни.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-11-05 14:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Иногда пишут Лоеб или Лоёб, но это перебор

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-05 18:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

На мой взгляд, устоявшийся термин не совсем удачен, можно подумать, что в этом подразделении они сами развлекаются, более удачно было бы нечто вроде: подразделение (по выпуску) развлекательных продуктов, но что делать, уже, похоже, вошло в речевой обиход...
Selected response from:

Oleg Nenashev
Russian Federation
Local time: 03:02
Grading comment
Да, слово в обиходе. Спасибо, Олег!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4развлекательное подразделение
Oleg Nenashev
4подразделение развлечений
Igor Boyko
4отдел по проведению представительских мероприятий
Oleg Lozinskiy
3отдел культурно-массовых мероприятий
Andrew Vdovin


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отдел по проведению представительских мероприятий


Explanation:
*

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1079

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Igor Boyko: Сорри. Это же Sony. PlayStation и другие консоли, игры для них. Плюс кинобизнес. // Бывает. Я погорячился с дис.
14 mins
  -> А мне показалось, что это связано с предыдущим вопросом ASKER'a по этой же статье (насчет ресторанных счетов на сотни тысяч).

neutral  Oleg Nenashev: Да нет, речь идет о Sony Entertanment, со всеми ее отделениями (кино, аудиозапись, выпуск игровых приставок).
33 mins
  -> А мне показалось, что это связано с предыдущим вопросом ASKER'a по этой же статье (насчет ресторанных счетов на сотни тысяч).
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
подразделение развлечений


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2013-11-05 13:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Дайджест Financial Times и The Wall Street Journal от 20 сентября 2013 г.

Первоначальная стратегия компании оказалась провальной, и теперь шведский производитель бытовой техники намерен вернуться на китайский рынок в качестве бренда премиум-класса — читать на WSJ.com Публичная кампания хедж-фонда Дэна Лоэба по выделению ***подразделения развлечений*** Sony в отдельный бизнес оказалась выгодной для компании.
http://www.vedomosti.ru/digest/Sony

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2013-11-05 14:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

Генеральный директор компании Sony Кадзуо Хирай (Kazuo Hirai) сегодня дал интервью каналу CNBC, в котором решил немного погасить очередной всплеск слухов о продаже компанией ее развлекательного (речь только о кино и музыке) бизнеса.
http://www.varietyrussia.com/news/show/name/sony_to_sell_mov...


Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 139
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
развлекательное подразделение


Explanation:
Это уже устоявшийся термин. Ну и маленькая подсказка, если позволите: не Лэб, а Лёб, фамилия имеет немецкие корни.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-11-05 14:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Иногда пишут Лоеб или Лоёб, но это перебор

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-05 18:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

На мой взгляд, устоявшийся термин не совсем удачен, можно подумать, что в этом подразделении они сами развлекаются, более удачно было бы нечто вроде: подразделение (по выпуску) развлекательных продуктов, но что делать, уже, похоже, вошло в речевой обиход...

Example sentence(s):
  • А вот развлекательное подразделение Sony потеряло 654 млн. долларов.
  • Sony поразмыслит о возможности отделения развлекательного подразделения.

    Reference: http://www.brandreport.ru/sony-otdelit-razvlekatelnoe-podraz...
    Reference: http://ru.ign.com/news/3908/sony-ne-zahotela-prodavat-svoe-r...
Oleg Nenashev
Russian Federation
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 120
Grading comment
Да, слово в обиходе. Спасибо, Олег!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
отдел культурно-массовых мероприятий


Explanation:
...

Andrew Vdovin
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Igor Boyko: Андрей, Вы бы поосторожнее.
3 days11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search