This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Процедуры организации, тендеры, проекты
English term or phrase:authorization to proceed, authorization schedules
Еще один вопрос, темное место.
В организации есть некая комиссия, рассматривающая вопросы об участии этой организации в тендерах. Комиссия обсуждает риски проекта, решает, надо ли его реализовывать и подписывает Authorization to Proceed.
Потом есть процесс менеджмента риска, и он дополняет процедуру Authorization to Proceed (ATP) и authorization schedules.
По словарям, ATP - разрешение на производство работ (строительная лексика), но мне кажется, здесь это другое.
Я было сначала решила считать это внутренним "разрешением на реализацию проекта", но дальше написано вот что:
совещание этой комиссии организовывается после того, как компания получила запрос на ATP. Комиссия тогда рассматривает риски предложения и подписывает ATP, если все члены согласились.
Не знаю, как назвать этот документ.
Authorization schedule назвала регламентом осуществления полномочий, но сильно сомневаюсь.
Вчера вечером хотела отправить: Я поняла, что вы имели в виду: это не тендерная комиссия, а комиссия другой стороны: не та комиссия, которая принимает заявки и выбирает лучшую, а комиссия самого участника тендера, которая сидит и решает, участвовать ему в очередном тендере или нет.
Вот, перечисляются типы проектов: build projects, maintenance projects, service projects/contracts etc. - получается, это может быть как проект, так и работа (service contracts)
Совет директоров (Board of Management) - правление моей компании. Комиссия, рассматривающая предложения по тендерам (другой Board) образована несколькими членами совета директоров.
В том-то и дело, что это request больше нигде не упоминается. Вдруг выплыл в конце, в списке терминов и определений. Единственное, так как компания участвует в тендерах, может, от клиента? Или это все же от какого-то гос. органа, как везде. Но оба варианта не укладываются в общую логику.
Думаю, authorization schedule можно назвать регламентом согласования или порядком согласования - по той ссылке, что я прислала, получается, что это порядок согласования всевозможных действий с руководством.
Потому что этот Board - только часть совета директоров (я просто не полностью написала его название). Это орган в органе. То есть под компанией (которая получает запрос) подразумевается совет директоров? Действительно, гладко получается)
А почему Board -- комиссия, собственно? Как по мне, так это правление или совет директоров. Тогда все логично. Один из департаментов компании подает запрос правлению, можно ли ему осуществить проект. До определенного бюджета разрешение правления не требуется.
на профессиональном жаргоне ряда МО (напр., ВТО) загадочным словом "schedules" передаются толстенные «перечни» («списки») обязательств, товаров, услуг и пр. (на оф. стр. WTO можно найти кучу упоминаний). Однако, вследствие скудости предоставленного Аскером контекста трудно делать вывод о применимости такого подхода к данному узусу, но подумать об этом не помешает.
Просьба Nalalex: можете ли, не раскрывая конфиденциального контекста, привести английский оригинал фразы «… совещание этой комиссии организовывается после того, как компания получила ЗАПРОС на ATP…»? Мерси.
А вот с ATP ясно не до конца. Это разрешение необходимо для тех проектов, бюджет которых превышает определенную сумму. но почему тогда компания должна получить запрос на ATP? Запрос от кого? (см. вопрос)
Или, поскольку у вас Authorization to Proceed (ATP) и authorization schedules идут рядом, то можно написать что-то вроде "прочие процедуры утверждения проекта", "другие разрешения". Без контекста, который вы (непонятно почему) не хотите предоставить, трудно сказать.
Оригинал, к сожалению, выложить не могу. Но дело в том, что этот термин там употребляется мельком один раз. Просто говорят, что процесс менеджмента риска отнюдь не отменяет ентот authorization schedule.
По вашему описанию, я бы тоже назвал этот документ "разрешение на реализацию проекта". Насчет authorization schedule, описание, которые вы предоставили, мне не совсем понятно. Не могли бы вы выложить оригинал, где оно употребляется?
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.