https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/business-commerce-general/6246755-no-relationship-or-endorsement-should-be-inferred-or-implied.html

No relationship or endorsement should be inferred or implied.

Russian translation: никакие взаимоотношения или поддержка не предполагаются и не подразумеваются

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No relationship or endorsement should be inferred or implied.
Russian translation:никакие взаимоотношения или поддержка не предполагаются и не подразумеваются
Entered by: Nadiia Shtenda

13:36 Dec 20, 2016
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: No relationship or endorsement should be inferred or implied.
Отказ от ответственности
cherepanov
Ukraine
Local time: 19:43
никакие взаимоотношения или поддержка не предполагаются и не подразумеваются
Explanation:
Это суть. Хорошо было бы знать, какие предложения до и после этой фразы.
Возможно, подошел бы такой вариант:

Не предполагается и не подразумевается установление каких-либо (взаимо)отношений или оказание поддержки / заявление о поддержке.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-20 16:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

То Asker: Тогда, думаю, лучше первый вариант - короче и без излишней конкретизации.
Selected response from:

Nadiia Shtenda
Ukraine
Local time: 19:43
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4никакие взаимоотношения или поддержка не предполагаются и не подразумеваются
Nadiia Shtenda


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no relationship or endorsement should be inferred or implied.
никакие взаимоотношения или поддержка не предполагаются и не подразумеваются


Explanation:
Это суть. Хорошо было бы знать, какие предложения до и после этой фразы.
Возможно, подошел бы такой вариант:

Не предполагается и не подразумевается установление каких-либо (взаимо)отношений или оказание поддержки / заявление о поддержке.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-20 16:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

То Asker: Тогда, думаю, лучше первый вариант - короче и без излишней конкретизации.

Nadiia Shtenda
Ukraine
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Текст довольно фрагментарный. Последняя фраза текста. До этого речь идет об использовании товарных знаков данной компании и прочих компаний.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: