KudoZ home » English to Russian » Business/Commerce (general)

всю фразу оцените и без жаления скажите

Russian translation: Я бы перевела так:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:57 Jun 30, 2004
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: всю фразу оцените и без жаления скажите
He declares presenting all conditions and qualities of standing, it means, notoriety required for product distribution as set out by sales staff and trained them as soon as possible to assure fundamentals services for customers.
---
...что означает, известность достаточную для дистрибьюторства продуктов, наличие сбытового персонала и его быстрейшее обучение по оказанию потребителю основных услуг.

соотвествует ли смысл русского предложения тому, что хотели выразить в английском? заранее спасибо!
Sergei Tumanov
Local time: 10:47
Russian translation:Я бы перевела так:
Explanation:
Он заявляет, что условия и качества данного положения, его неудовлетвориельное состояние, требует неотложного улучшения дистрибьюторства продуктов, наличия сбытового персонала и его быстрейшего обучения для обеспечения уровня основных услуг потребителям.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 43 mins (2004-07-01 06:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Сергей,предлогаю такой вариант:
\"Дистрибьюторство продуктов\" наверно можно заменить \"дистрибьюторским делом\"; а вместо \"Сбытового персонала\" можно написать \"продавцы/реализаторы продуктов\"
Selected response from:

Maya Gorgoshidze
Georgia
Local time: 11:47
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5?
Oleg Osipov
4 +1смысл-то соответствует, только русским это предложение назвать нельзя :)
Alexander Onishko
3 +2Я бы перевела так:
Maya Gorgoshidze
4... все условия и высокое качество репутации, что означает,
Umutay Midinova


Discussion entries: 5





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
всю фразу оцените и без жаления скажите
смысл-то соответствует, только русским это предложение назвать нельзя :)


Explanation:
... точнее его можно назвать русским только условно :)

Alexander Onishko
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Osipov
1 hr
  -> Спасибо, Степан !
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... все условия и высокое качество репутации, что означает,


Explanation:
известность, обусловленную необходимостью сбыта продукта, так как он представлен персоналом, отвечающим за сбыт, и скорейшим обучением его с целью ...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-30 17:09:11 (GMT)
--------------------------------------------------

sales staff - служба сбыта

distribution - продажа

--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-01 09:03:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Может быть так, что чисто случайно автор употребил AS правильно,
AS WELL здесь не читается, тогда нужно AS WELL AS

--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-01 09:06:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Может быть так, что чисто случайно автор употребил AS правильно,
AS WELL здесь не читается, тогда нужно AS WELL AS

Umutay Midinova
Kyrgyzstan
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Osipov: сбыта...сбыт
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
всю фразу оцените и без жаления скажите
?


Explanation:
Надеюсь, Сергей, что это не Ваш перевод...
Степан

Oleg Osipov
Russian Federation
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
всю фразу оцените и без жаления скажите
Я бы перевела так:


Explanation:
Он заявляет, что условия и качества данного положения, его неудовлетвориельное состояние, требует неотложного улучшения дистрибьюторства продуктов, наличия сбытового персонала и его быстрейшего обучения для обеспечения уровня основных услуг потребителям.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 43 mins (2004-07-01 06:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Сергей,предлогаю такой вариант:
\"Дистрибьюторство продуктов\" наверно можно заменить \"дистрибьюторским делом\"; а вместо \"Сбытового персонала\" можно написать \"продавцы/реализаторы продуктов\"

Maya Gorgoshidze
Georgia
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Osipov: Дистрибьюторства продуктов...Сбытовой персонал...
51 mins
  -> Я оставила эти выражения, чтобы до конца не &

agree  Andrew Vdovin: possible
11 hrs
  -> Thank you very much, Andrew! :)

agree  MStrans
22 days
  -> Thank you, MStrans ! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search